Hiển thị các bài đăng có nhãn Thơ Dịch. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Thơ Dịch. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Sáu, 9 tháng 6, 2023

VÔ ĐỀ -Thơ AN PHONG CÔNG HỒNG BẢO, -QUÝ ƯU NGUYỄN ĐÔN DƯ Dịch và Thơ cẩn họa



VÔ ĐỀ

 

PHONG đạm vân khinh NHẤT diệp châu

HOA cù ẩn ước NHỊ tầng lâu

TUYẾT ngưng địa thượng TAM đông lãnh

NGUYỆT đáo thiên trung TỨ bích sầu

CẦM vận NGŨ huyền ca nhã hứng

KỲ vi LỤC cuộc thức doanh thâu

THI thành THẤT bộ chung hoài cổ (*)

HỌA nhập Tiêu Tương BÁT cảnh đồ. (*)

(An Phong Công Hồng Bảo)

Thứ Sáu, 16 tháng 12, 2022

BUT YOU DIDN’T -Thơ: Merrill Glass -Dịch: Quan Dương



Một gia đình Mỹ gồm hai vợ chồng và đứa con gái chung sống bên nhau . Khi cô con gái lên bốn thì người cha nhập ngũ và được đưa đến chiến trường Việt Nam. Người lính tử trận nên đã không trở về. Người mẹ ở vậy nuôi con đến năm 70 tuổi thì mất. Khi bà qua đời, cô con gái soạn lại đồ đạc của mẹ thì thấy bài thơ này trong quyển nhật ký. Đó là bài “ But you didn't “ và tôi dịch sang tiếng Việt phía dưới . Được biết tên bà quả phụ đó là MERRILL GLASS. (Quan Dương)

Thứ Tư, 6 tháng 4, 2022

DUST IF YOU MUST -by Rose Milligan và Thơ phỏng dịch


Dust If You Must

 

Dust if you must, but wouldn’t it be better

To paint a picture, or write a letter,

Bake a cake, or plant a seed;

Ponder the difference between want and need?

Chủ Nhật, 30 tháng 1, 2022

MỘNG CHIỀU XUÂN -Thơ Duy Anh


MỘNG CHIỀU XUÂN

 

Đêm thức trắng nghe hồn sông núi

Núi thở dài hờn tủi buồn đau

Sông quằn quại, dáng xanh xao

Trải dài Nam Bắc một màu tang thương

Chủ Nhật, 16 tháng 1, 2022

NỖI NHỚ MÙA ĐÔNG -Thơ song ngữ: Việt-Anh

-Thy Lệ Trang và Hương Cau Cao Tân

--oo0oo-- 


NỖI NHỚ MÙA ĐÔNG

 

Rồi cuối cùng em cũng bỏ ra đi

Bỏ sau lưng khoảng trời xanh lộng gió

Chỉ giữ riêng mình... lặng thầm nỗi nhớ...

Tiếng nấc buồn vụn vỡ giữa hư không

Thứ Hai, 10 tháng 1, 2022

MÀU TÍM HOA SIM -Thơ Hữu Loan và Thơ Dịch Cao Tân


Mầu Tím Hoa Sim

-Thơ Hữu Loan

 

Nàng có ba người anh đi bộ đội

Những em nàng có em chưa biết nói

Khi tóc nàng xanh xanh

Thứ Sáu, 7 tháng 1, 2022

MƯA,THU VÀ NHỚ...-Thy Lệ Trang và Thơ Chuyển Ngữ


MƯA, THU VÀ NHỚ…

 

Sáng nào cũng mưa…mưa hoài…

Có phải ông trời nhớ ai?

Ừ nhỉ… nếu không sao khóc

Còn em sao mắt cay…cay?

Thứ Sáu, 31 tháng 12, 2021

ANH NHỚ EM -Thơ Thy Lệ Trang và Thơ Chuyển Ngữ


ANH NHỚ EM 

 

Anh nhớ em dù trời mưa hay nắng 

Dù một mình hay ngồi giữa đám đông 

Tình rất gần mà cũng rất xa xăm 

Nên nỗi nhớ đong đầy từng ngày tháng 

Thứ Sáu, 10 tháng 7, 2020

GIANG THÔN-Thơ Đỗ Phủ và Thơ Phỏng Dịch


ĐỖ CHIÊU ĐỨC Dịch và Diễn Nôm:

1.Xuất xứ của bài thơ :

Năm Thượng Nguyên nguyên niên đời vua Đường Đức Tông(760), sau 4 năm sống lưu vong từ Đồng Châu sang Cẩm Châu, rồi đến xứ tây nam ngoại ô của Thành Đô (Tứ Xuyên) bên bờ Hoán Hoa Khê thanh tịnh, nơi còn giữ được vẻ yên bình không bị ảnh hưởng bởi chiến loạn do An Lộc Sơn gây nên trước đó. Đỗ Phủ nhờ bạn bè thân hữu giúp đỡ cất cho một thảo đường để tạm sống yên thân sau bao năm lưu ly khốn khó, kể cả vật chất cơm áo gạo tiền. Nên nhà thơ đã tạm yên thân, nhân lúc hè về bên dòng Hoán Hoa Khê u nhã xinh đẹp, với tâm trạng an bần lạc đạo, sống vui với hoàn cảnh trước mắt của mình, ông đã viết nên bài thơ đầy lạc quan an phận nầy.

Chủ Nhật, 3 tháng 5, 2020

I SEE YOU in ICU

Author: Nguyễn Thị Kim,Chuyển ngữ:Chánh Minh
--oo0oo--

I SEE YOU in ICU

Do we get together for lunch?
No, “Social Distancing”
Do I shake your hand?
No, six-foot separation.
Do we walk to the waterfront?
No, “Stay-at-Home” mandate.
Do I SEE YOU again?
No. You have fallen ill to COVIT-19.

Thứ Ba, 3 tháng 12, 2019

PAIN OF A BROKEN HEART by Erika Jong và bài thơ phỏng dịch TIM VỠ ĐỚN ĐAU của Con Gà Què


Phỏng Dịch:
TIM VỠ ĐỚN ĐAU 
         Con Gà Què

Tim vỡ nát, lệ máu đang tuôn chảy,
Em đâu ngờ mình đã phải chia tay !

Khi ôm em, anh nói yêu em mãi…
Giờ lìa xa, biến thành nỗi bi hài !

Chủ Nhật, 17 tháng 11, 2019

LIFE WITHOUT YOU-Nikki Wilfong Và bài phỏng dịch: ĐỜI KHÔNG CÓ ANH-Con Gà Què Azalea Vũ


ĐỜI  KHÔNG CÓ ANH
(Phỏng dịch)

Nếu cuộc đời em không có anh,
Giống mùa thu hết lá trên cành,
Khác gì đông đến mà không tuyết,
Xuân tới không hoa chẳng lá xanh.

Nếu cuộc đời em không có anh,
Tựa cầu vòng thiếu sắc long lanh,
Như ngày không ánh mặt trời sáng,
Đêm chẳng trăng sao, tối phủ quanh.

Thứ Ba, 12 tháng 11, 2019

AUTUMN SONG và bài phỏng dịch NHẠC THU


Phỏng dịch : NHẠC THU

Như niềm vui trong trái tim sầu khổ,
Chiều tàn rơi trên mây xám lững lờ;
Tia sáng lóa chiếu muôn màu lấp lánh,
Lá mỏng manh rung động hát trên cành.
Gió hoang dại thổi mây thành từng đám,
Nghe như đang có tiếng tỉ tê than,
Gọi hồn tôi cuồng quay theo gió hú :
Trái tim buồn đơn độc bởi mùa thu,
Những chiếc lá đã bay theo gió cuốn,
Sao tôi còn ở lại để u buồn ?! ?

Con Gà Què
          __oo0oo__

Thứ Tư, 9 tháng 10, 2019

TRỤ TRƯỢNG TỬ-Tuệ Trung Thượng Sĩ


    Trụ Trượng Tử
Tuệ Trung Thượng Sĩ

柱 杖 子

日 日 杖 持 住 掌 中
忽 然 如 虎 又 如 龍
拈 來 卻 恐 山 河 碎
卓 起 還 妨 日 月 籠
三 尺 雙 林 何 處 有
六 環 地 藏 快 難 逢
縱 饒 世 道 崎 嶇 甚
不 奈 從 前 勃 窣 翁

慧 中 上 士

Chủ Nhật, 21 tháng 10, 2018

DU SƠN TÂY THÔN-Lục Du /Diễn Nôm:Đỗ Chiêu Đức


DU SƠN TÂY THÔN 
Lục Du

             Sơn cùng thuỷ tận nghi vô lộ,         山窮水盡疑無路,
             Liễu ám hoa minh hựu nhất thôn !  柳暗花明又一村!
Có nghĩa :
     Núi đã cùng, nước đã tận, ngỡ là đã cùng đường rồi, không ngờ phía trước lại có ... Liễu xanh om hoa rực rỡ lại đưa ta đến một thôn làng khác nữa !
     Câu nầy còn dùng để chỉ : Những việc tưởng đâu đã hết hi vọng rồi, nào ngờ lại mở ra được hướng giải quyết mới còn tốt hơn là cơ hội cũ nữa ! Ta hay đọc thấy câu nầy trong  các truyện xưa, nhất là trong các truyện võ hiệp kỳ tình Trung Hoa :
                 Non cùng nước cạn ngờ vô lối,
                 Liễu biếc hoa hương lại một thôn !

Thứ Tư, 15 tháng 8, 2018

TỪ PHÚT NẦY ĐÂY-Ngô Đình Chương(phỏng dịch)


Từ Phút Nầy Đây...
(Trong buổi hôn lễ)

Anh hứa với em, sẽ mãi bên em
Cho cả gì anh và những êm đềm
Khi em buồn khổ hay khi vui khoẻ
Bằng trái tim anh, dẫu đời trắng, đen

Từ phút nầy đây, đời mình bắt đầu
Từ phút nầy đây, đời mình có nhau
Anh sẽ bên em, sẽ bên em mãi
Từ phút nầy đây, và cả mai sau

Thứ Ba, 24 tháng 7, 2018

GIÃ BIỆT CẦU KHANG-Phỏng dịch: Ngô Đình Chương


Giã Biệt Cầu Khang

Đành lặng lẽ ra đi
Như khi vừa mới đến
Xa nhau biết nói gì
Cánh chim về cuối biển

Nhìn liễu vàng ven sông
Bóng hình ai hiển hiện
Trên sóng nước bềnh bồng
Con tim ôm chiều tím

Thứ Ba, 5 tháng 6, 2018

XUÂN DẠ-Nguyễn Du


春夜                                 XUÂN DẠ
黑夜韶光何處尋,           Hắc dạ thiều quang hà xứ tầm?
小窗開處柳陰陰。           Tiểu song khai xứ liễu âm âm.
江湖病到經時久,           Giang hồ bệnh đáo kinh thì cửu,
風雨春隨一夜深。           Phong vũ xuân tuỳ nhất dạ thâm.
羈旅多年燈下淚,           Kỳ lữ đa niên đăng hạ lệ,
千里月中心。     Gia hương thiên lý nguyệt trung tâm.
南臺村外龍江水,           Nam Đài thôn ngoại Long giang thuỷ,
一片寒聲送古今。           Nhất phiến hàn thanh tống cổ câm(kim)
   阮攸                                               NGUYỄN DU

Thứ Bảy, 7 tháng 4, 2018

HÁT NỮA ĐI QUYÊN-Ngô Đình Chương (Thơ Dịch)


Hát Nữa Đi Quyên

Hát cho lấp lánh sao trời
Cho trăng mười sáu ạ ời vui lên
Hát nữa đi Quyên
Cung đàn dù đã rất quen
Giọng em tình khúc đưa mềm chân anh

Hát cho gió mát trăng thanh
Cho rừng tinh tú vận hành thênh thang
Cám ơn em với giọng vàng
Phiếm dây như thể ẩn tàng tâm linh