Thứ Ba, 24 tháng 7, 2018

GIÃ BIỆT CẦU KHANG-Phỏng dịch: Ngô Đình Chương


Giã Biệt Cầu Khang

Đành lặng lẽ ra đi
Như khi vừa mới đến
Xa nhau biết nói gì
Cánh chim về cuối biển

Nhìn liễu vàng ven sông
Bóng hình ai hiển hiện
Trên sóng nước bềnh bồng
Con tim ôm chiều tím

Tình còn lớp rêu xanh
Vẫy tay chào miên viễn
Khang hồ ơi,sao đành
Cỏ cây đầy bịn rịn

Giấc mơ sắc cầu vồng
Vỡ tan không bờ bến
Bèo dạt tây sang đông
Mây khói hồi tan biến

Chở buồn lên thuyền con
Tìm trăng sao trò chuyện
Em có nghe tiếng lòng
Lời ru ta câm nín

Sào đẩy nhẹ thuyền trôi
Giữa không gian yên tỉnh
Giun dế cũng im hơi
Cầu Khang đầy kỷ niệm

Đành lặng lẽ ra đi
Như khi vừa mới đến
Thôi tất cả những gì
Đã một lần âu yếm

Ngô Đình Chương phỏng dịch Khang Kiều của Từ Chí Ma*

Bản Dịch khác:

Tạm Biệt Khang Kiều

Tôi lặng lẽ ra đi
Như tôi từng lặng lẽ đến
Tôi vẫy tay nhè nhẹ
Tạm biệt áng mây phía tây

Cành liễu vàng ven sông
Như nàng dâu trong hoàng hôn
Thân hình nàng in trên mặt nước
Bồng bềnh trong trái tim tôi

Lớp rêu xanh trên mặt bùn
Mịn màng vẫy vẫy dưới đáy sông
Trong làn sóng mềm mại hồ Khang
Tôi cam lòng làm ngọn cỏ nước

Dòng sông ẩn dưới vòm cây du
Không phải dòng sông, là dải cầu vồng
Vụn tan trong lớp bèo trôi dạt
Giấc mơ như cầu vồng lắng đọng

Tìm mơ? Hãy chống một cây sào
Chèo đến lớp cỏ kia xanh hơn
Thuyền chở đầy sao sáng
Cất tiếng hát lấp lánh ánh sao

Nhưng giọng tôi không cất lên được
Âm thầm là cây sáo tạm biệt
Giun dế cũng im hẳn tiếng kêu
Trầm mặc là cầu Khang đêm nay

Tôi lặng lẽ ra đi
Cũng như tôi từng lặng lẽ đến
Tôi vẫy vẫy cánh tay áo
Không mang theo một áng mây trời

(Ngày 6 tháng 11 năm 1928)

Nguồn: Ánh nắng và màu trăng (Tản văn và thơ Trung Quốc), Ngọc Ánh biên dịch, NXB Văn học, 2014

*Từ Chí Ma 徐志摩 (Xu Chimo, 15/1/1897-19/11/1931) là bút hiệu của Chương Tự, người Hải Ninh, tỉnh Chiết Giang, Trung Quốc. Sinh trưởng trong gia đình giàu có, Chí Ma được hưởng nền giáo dục ưu tú. Sau khi tốt nghiệp đại học Bắc Kinh. Chí Ma lưu học tại Mỹ và Anh, theo học các đại học Columbia và Cambridge, ngành ngân hàng và kinh tế chính trị, rồi du lịch các nước Châu Âu, Châu Á, kết thân với thi hào Tagor (người ông rất chịu ảnh hưởng). Về nước, ông giảng dạy tại các trường đại học Thượng Hải, Bắc Kinh, cùng Hồ Thích và Lương Thực Thu sáng lập tạp chí thơ Tân Nguyệt, đề xướng một nền văn hoá tự do. Từ Chí Ma là thi nhân kiệt xuất của văn học Trung Quốc, là người đầu tiên khởi xướng lối thơ bạch thoại và mở đầu cho thơ cận đại Trung Quốc, ông dung hoà luật thơ Âu Mỹ với phong cách thơ Trung Quốc để tạo thành thể thơ trữ tình mới, ý cảnh thâm hậu, bút lực bình đạm mà sâu xa. Thơ ông tập hợp vào "Từ Chí Ma thi tập". Ở Việt Nam, thơ Từ Chí Ma đã được một số người dịch sang tiếng Việt, số lượng tuy còn ít nhưng đã cho thấy một phong cách độc đáo không lẫn vào đâu được của nhà thơ đầy tài năng này.(St trên mạng)

6 nhận xét :

  1. DVD sang thăm nhà, được thưởng thức hai bản dịch thơ của nhà thơ Từ Chí Ma hay quá!
    DVD cảm ơn và chúc anh vui khỏe, an lành! :)

    http://3.bp.blogspot.com/-jQuKbQCepjs/UwmVwy8fbqI/AAAAAAAADsk/-kvERfG0mfA/s1600/Blue+Flower+Abstract+(8).jpg

    Trả lờiXóa
  2. ND sang thăm thưởng thức thơ được biên dịch thật hay
    https://img1.picmix.com/output/pic/normal/2/1/6/9/4819612_f1d28.gif
    chúc anh Quỳnh cùng gia đình đêm ngon giấc!

    Trả lờiXóa
  3. Bản dịch đầu nghe nó êm tai hơn anh nhỉ -bản dịch thứ hai có lẽ nó đủ nghĩa hơn

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Vâng,đúng vậy.Chúng ta đã quen với âm điệu tiết tấu của các thể loại ngũ ngôn,thất ngôn,lúc bát nên bài dịch sau không êm tai lắm,nhưng nó thể hiện một phong cách thơ mới,thơ cách tân.Còn nghĩa,mình không đọc được nguyên bản nên cũng nắm rõ.
      Cảm ơn NVT,chúc an lành nhé !

      Xóa

*Đăng nhận xét,các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ.
Chú ý:đường link hình ảnh phải đặt cuối cùng.
*Cảm ơn các bạn đã thăm và chia sẻ!