Hát Nữa Đi Quyên
Hát cho lấp lánh sao trời
Cho trăng mười sáu ạ ời vui lên
Hát nữa đi Quyên
Cung đàn dù đã rất quen
Giọng em tình khúc đưa mềm chân
anh
Hát cho gió mát trăng thanh
Cho rừng tinh tú vận hành thênh
thang
Cám ơn em với giọng vàng
Phiếm dây như thể ẩn tàng tâm linh
Dêm dài bừng sáng lung linh
Hằng Nga cung lạnh trở mình im
nghe
Một vườn cây lá đê mê
Giọng em từng giọt sương khuya
trong lành
Hát cho vũ trụ chung quanh
Cho hồn cô lữ dỗ dành đêm hoang
Đến nơi xa tận vô vàn
Điệu ru quyện ánh trăng ngàn tim
yêu
Ngô Đình Chương (phỏng dịch)
To Jane: The Keen Stars Were
Twinkling
The keen stars were twinkling,
And the fair moon was rising among
them,
Dear Jane!
The guitar was tinkling,
But the notes were not sweet till
you sung them
Again.
As the moon's soft splendour
O'er the faint cold starlight of
Heaven
Is thrown,
So your voice most tender
To the strings without soul had
then given
Its own.
The stars will awaken,
Though the moon sleep a full hour
later,
Tonight;
No leaf will be shaken
Whilst the dews of your melody
scatter
Delight.
Though the sound overpowers,
Sing again, with your dear voice
revealing
A tone
Of some world far from ours,
Where music and moonlight and
feeling
Are one.
Percy Bysshe Shelley (1792—1822)
Không có nhận xét nào :
Đăng nhận xét
*Đăng nhận xét,các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ.
Chú ý:đường link hình ảnh phải đặt cuối cùng.
*Cảm ơn các bạn đã thăm và chia sẻ!