Chủ Nhật, 16 tháng 1, 2022

NỖI NHỚ MÙA ĐÔNG -Thơ song ngữ: Việt-Anh

-Thy Lệ Trang và Hương Cau Cao Tân

--oo0oo-- 


NỖI NHỚ MÙA ĐÔNG

 

Rồi cuối cùng em cũng bỏ ra đi

Bỏ sau lưng khoảng trời xanh lộng gió

Chỉ giữ riêng mình... lặng thầm nỗi nhớ...

Tiếng nấc buồn vụn vỡ giữa hư không


Dù thương yêu đắm đuối đến khôn cùng

Em vẫn biết không bao giờ trở lại

Dù ngay sau cánh đồng tình rụi cháy

Sức nóng vẫn còn âm ỉ mênh mông...

 

Nơi em về tuyết ngập trắng mùa Đông

Gió bão mịt mù cay sè đôi mắt

Quanh quẩn một đời đi tìm cõi thật

Vẫn lạc loài chưa thoát khỏi mê cung

 

Chưa nói với nhau lời nói sau cùng

Chưa cho hết những nồng nàn còn lại

Nếu nhìn vào mắt em anh sẽ thấy

Đêm thật dài trong NỖI NHỚ MÙA ĐÔNG

Thy Lệ Trang

--oo0oo--

Thơ dịch sang Anh Ngữ:


THE MISSING IN WINTER

-THY LỆ TRANG

Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân on 02 January, 2022, in British Columbia, Canada

 

Then you at the end still left me to go away finally

You left behind a space of blue sky that is so windy

I can only keep for myself ... the quiet longing and missing

And listen to the sad hiccup broken up in the quietness of nothing

Despite the fervent loving to an unlimited degree

I am fully aware that there would not be a returning for me

Even though behind the love field that has just been burned down

The heat of love is yet still smoldering and pervading all around...

The place where I am heading to is fully covered by white winter so snowy

Where blinding winds and snowstorms burn the eyes so fiercely

And I would be for a whole life running searching for the realm of reality

Yet I would still be lost unable to escape from the Hall of false fantasy

We have not said the final words to each other lovingly

Have not given each other the remaining love passionately

If you look into my eyes and look again really deeper

You would see real long nights in THE MISSING IN WINTER

Hương Cau Cao Tân


2 nhận xét :

  1. hương cau cao tân03:39:00 17 thg 1, 2022

    Đây thôn Vĩ-Giạ Hàn Mặc Tử


    Sao anh không về chơi thôn Vĩ
    Nhìn nắng hàng cau nắng mới lên.
    Vườn ai mướt quá xanh như ngọc
    Lá trúc che ngang mặt chữ điền.
    Gió theo lối gió, mây đường mây,
    Dòng nước buồn thiu, hoa bắp lay...
    Thuyền ai đậu bến sông Trăng đó,
    Có chở trăng về kịp tối nay?
    Mơ khách đường xa, khách đường xa,
    Áo em trắng quá nhìn không ra ...
    Ở đây sương-khói mờ nhân-ảnh,
    Ai biết tình ai có đậm-đà ?


    Here Is Vi Gia Village by Han Mac Tu

    Translated from Vietnamese into English by Hương Cau
    Cao Tân on 10 July, 2019 in British Columbia, Canada



    Why don’t you come back to the Vi Village for a visit
    So to admire rows of areca trees when they are freshly sunlit.
    Wondering whose garden that is so as glossy as a piece of jade
    The bamboo leaves are covering across as in a square face.

    The wind is blowing its course, clouds their ways,
    The stream is sadly flowing; the corn flowers are at play…
    Whose boat that is mooring at the dock of River of the Moon,
    Would it transport the moon back in time tonight, and soon?

    Dreaming about the traveller, who is a distant traveller,
    Your dress is so white that the images are unrecognizable, and blurred…
    The mist and dew are blurring the human faces in here,
    Would you feel the other person’s warm love for you who is so dear?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Cảm ơn anh HƯƠNG CAU CAO TÂN.
      Em xin phép được đăng lên trang nhà LP.
      Kính chúc Anh sức khỏe,hạnh phúc và thành công.

      Xóa

*Đăng nhận xét,các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ.
Chú ý:đường link hình ảnh phải đặt cuối cùng.
*Cảm ơn các bạn đã thăm và chia sẻ!