春夜 XUÂN
DẠ
黑夜韶光何處尋, Hắc
dạ thiều quang hà xứ tầm?
小窗開處柳陰陰。 Tiểu
song khai xứ liễu âm âm.
江湖病到經時久, Giang
hồ bệnh đáo kinh thì cửu,
風雨春隨一夜深。 Phong
vũ xuân tuỳ nhất dạ thâm.
羈旅多年燈下淚, Kỳ
lữ đa niên đăng hạ lệ,
家鄉千里月中心。 Gia
hương thiên lý nguyệt trung tâm.
南臺村外龍江水, Nam
Đài thôn ngoại Long giang thuỷ,
一片寒聲送古今。 Nhất
phiến hàn thanh tống cổ câm(kim)
阮攸
NGUYỄN DU
Dịch nghĩa:
Trời tối đen, tìm đâu thấy cảnh
xuân tươi sáng?
Qua khung cửa sổ nhỏ, chỉ thấy bóng
liễu âm u.
Trong bước giang hồ, lại phải nằm bệnh
lâu ngày,
Cuộc đời có khác gì vẻ xuân theo
mưa gió chìm trong bóng đêm.
Ở đất khách lâu năm, ngồi dưới bóng
đèn khuya mà rơi lệ.
Quê hương xa nghìn dặm, trăng chỉ còn
ngời sáng trong lòng.
Ở đó, phía ngoài thôn Nam Đài, tiếng
sóng dòng sông Long Giang
Vẫn lạnh lùng tiễn đưa kim cổ.
Bài
phỏng dịch:
ĐÊM XUÂN
Đêm mịt,thiều quang đuối mắt tầm
Song ngoài liễu rũ bóng u âm
Giang hồ bệnh tới hoài lưu cửu
Mưa gió xuân về mãi tối thâm
Khách lữ dài năm đèn đẫm lệ
Quê nhà vạn dặm nguyệt ngời tâm
Nam Đài vẫn nước dòng Lam chảy
Kim cổ trôi cùng sóng lạnh ngân
Lý Đức Quỳnh
Thay âm vận:
ĐÊM XUÂN
Đêm thẳm,thiều quang đuối mắt tìm
Song ngoài liễu rũ bóng lìm im
Giang hồ bệnh mãi đau mòn xác
Mưa gió xuân hoài tối mịt đêm
Khách lữ dài năm đèn đẫm lệ
Quê nhà vạn dặm nguyệt ngời tim
Nam Đài vẫn nước dòng Lam chảy
Tiếng sóng lạnh lùng tiễn cổ kim
Lý Đức Quỳnh
ĐÊM XUÂN
Trời tối tìm đâu ánh xuân hồng
Âm u bóng liễu rũ bên song
Bụi đời thân bệnh hoài dai dẳng
Mưa gió đêm xuân đẫm mịt mùng
Lữ khách đèn chong chan chứa lệ
Tha hương trăng dõi ủ ê lòng
Ngoài thôn cuồn cuộn sông trôi mãi
Âm vọng thời gian lạnh một dòng
Yên Nhiên
ĐÊM XUÂN
Trời tối nhìn đâu cảnh đẹp đây..?
Qua song mù mịt liễu dương gầy.
Loạn ly dừng bước thân còn bịnh.
Mưa gió đường xuân đất thẳm dầy
Phương khách bên đèn ngồi nhỏ lệ
Quê xa..trong dạ nguyệt ươm đầy.
Nam Đài dòng nước Long Giang chảy...
Kim-Cổ sóng đưa tiễn tháng ngày.
Trúc Lệ-Trần Lệ
Khánh.
6-6-2018.
BIẾT ĐÂU TẦM
Thiều quang khép bóng biết đâu tầm
Gió thả ngoài song lắm khúc âm
Lão bệnh nghe lòng nhiều thấm thía
Thân già lắng dạ lắm u thâm
Muôn trùng đất khách niềm u lệ
Vạn dặm quê nhà nỗi uẩn tâm
Sóng vọng Nam Đài hoài ập vỗ
Thiều quang khép bóng biết đâu tầm?
Hương Thềm Mây
Mời đọc thêm bài bình của nhà thơ TRẦN MẠNH HẢO:
Rõ là mình bái phục bạn vô cùng ! Chữ nghĩa của mình thật tệ nên được thưởng thức những bài thơ rất hay từ trang nhà của bạn thì quả là rất thú vị xiết bao ..
Trả lờiXóaChúc bạn ngày mới và tuần mới mãi vẫn an vui và thanh thản .
Rất vui với sự động viên của NT.
XóaMình cũng chẳng biết chữ Nho,chỉ căn cứ trên nghĩa của các từ Hán-Việt mà phỏng dịch theo thôi.
Chúc bạn luôn có nhiều niềm vui !
HTM GÓP HỌA CÙNG QUỲNH NHÉ CHÚC AN VUI
Trả lờiXóaBIẾT ĐÂU TẦM
Thiều quang khép bóng biết đâu tầm
Gió thả ngoài song lắm khúc âm
Lão bệnh nghe lòng nhiều thấm thía
Thân già lắng dạ lắm u thâm
Muôn trùng đất khách niềm u lệ
Vạn dặm quê nhà nỗi uẩn tâm
Sóng vọng Nam Đàn hoài ập vỗ
Thiều quang khép bóng biết đâu tầm
Hương Thềm Mây
Cảm ơn anh HTM !
XóaEm xin đưa lên trang.
Kính anh an lạc!
Hay quá.
Trả lờiXóaChúc em luôn vui,khoẻ.
https://4.bp.blogspot.com/-s7LZB7JAEMk/WrD6NnvTAfI/AAAAAAAAKU0/UkWja_Pd-esBrlOuii2YlVwWTXtBXFhYQCLcBGAs/s400/lh.gif
Cảm ơn chị LAN HUỆ !
XóaKính chúc Chị sức khỏe !
ND sang thăm thưởng thức thơ xướng họa hay,chúc anh Quỳnh cùng gia đình trưa an nhiên ạ!
Trả lờiXóaCảm ơn ND !
XóaChúc em an lành !
Đọc mấy bài thơ cổ hay thật huynh ạ -huynh giỏi thật đấy chứ em chẳng biết gì về điều này cả
Trả lờiXóaRất vui có NVT sang thăm !
XóaChúc bạn sức khỏe,hạnh phúc!