Thứ Ba, 12 tháng 11, 2019

AUTUMN SONG và bài phỏng dịch NHẠC THU


Phỏng dịch : NHẠC THU

Như niềm vui trong trái tim sầu khổ,
Chiều tàn rơi trên mây xám lững lờ;
Tia sáng lóa chiếu muôn màu lấp lánh,
Lá mỏng manh rung động hát trên cành.
Gió hoang dại thổi mây thành từng đám,
Nghe như đang có tiếng tỉ tê than,
Gọi hồn tôi cuồng quay theo gió hú :
Trái tim buồn đơn độc bởi mùa thu,
Những chiếc lá đã bay theo gió cuốn,
Sao tôi còn ở lại để u buồn ?! ?

Con Gà Què
          __oo0oo__
SAROJINI NAIDU
Nguyên tác : AUTUMN SONG

Like a joy on the heart of a sorrow,
The sunset hangs on a cloud;
A golden storm of glittering sheaves,
Of fair and frail and fluttering leaves,
The wild wind blows in a cloud.
Hark to a voice that is calling
To my heart in the voice of the wind:
My heart is weary and sad and alone,
For its dreams like the fluttering leaves have gone,
And why should I stay behind?

SAROJINI NAIDU

2 nhận xét :

*Đăng nhận xét,các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ.
Chú ý:đường link hình ảnh phải đặt cuối cùng.
*Cảm ơn các bạn đã thăm và chia sẻ!