ĐỖ CHIÊU ĐỨC Dịch và Diễn Nôm:
1.Xuất xứ của bài thơ :
Năm Thượng Nguyên nguyên niên đời
vua Đường Đức Tông(760), sau 4 năm sống lưu vong từ Đồng Châu sang Cẩm Châu, rồi
đến xứ tây nam ngoại ô của Thành Đô (Tứ Xuyên) bên bờ Hoán Hoa Khê thanh tịnh,
nơi còn giữ được vẻ yên bình không bị ảnh hưởng bởi chiến loạn do An Lộc Sơn
gây nên trước đó. Đỗ Phủ nhờ bạn bè thân hữu giúp đỡ cất cho một thảo đường để
tạm sống yên thân sau bao năm lưu ly khốn khó, kể cả vật chất cơm áo gạo tiền.
Nên nhà thơ đã tạm yên thân, nhân lúc hè về bên dòng Hoán Hoa Khê u nhã xinh đẹp,
với tâm trạng an bần lạc đạo, sống vui với hoàn cảnh trước mắt của mình, ông đã
viết nên bài thơ đầy lạc quan an phận nầy.
2. Nguyên bản chữ Nho của bài thơ :
江村 GIANG THÔN
清江一曲抱村流, Thanh giang nhất khúc bão thôn lưu,
長夏江村事事幽。 Trường hạ giang thôn sự sự u.
自去自來樑上燕, Tự khứ tự lai lương thượng yến,
相親相近水中鷗。 Tương thân tương cận thủy trung âu.
老妻畫紙爲棋局, Lão thê họa chỉ vi kỳ cuộc,
稚子敲針作釣鉤。 Trĩ tử xao châm tác điếu câu.
但有故人供祿米, Đản hữu cố nhân cung lộc mễ,
微軀此外更何求? Vi khu thử ngoại cánh hà cầu ?!
杜甫 Đỗ Phủ
3. Chú Thích :
- Bão 抱 : là Ôm. Bão Thôn
Lưu 抱村流 : chỉ dòng khe chảy dong ôm lấy xóm
làng.
- Trường Hạ 長夏 : chỉ mùa hè ngày
dài dằng dăc.
- Sự Sự U 事事幽 : Mọi việc đều
nhàn nhã thanh tịnh.
- Lương Thượng 樑上
: là trên rường nhà.
- Âu 鷗 : là Chim Âu, một loại
chim sống trên sông nước.
- Kỳ Cuộc 棋局 : là Bàn cờ.
- Điếu Câu 釣鉤 : Lưỡi câu để câu
cá.
- Lộc Mễ 祿米 : Lộc ở đây là Tiền
là qùa. LỘC MỄ nói chung là Gạo Tiền.
- Vi Khu 微軀 : Vi là Nhỏ, là Yếu.
Khu là Thân thể. VI KHU : chỉ thân thể già yếu.
4. Nghĩa Bài Thơ :
Con Sông Chảy Qua Xóm Làng
Một dòng sông trong xanh uốn khúc chảy
ngang qua ôm lấy xóm làng. Trong muà hè với ngày dài dằng dặc nầy mọi việc
trong thôn đều yên ắng nhàn nhã. Những con chim én tự do bay đi bay lại trên rường
nhà; những con chim thủy âu như thân mật nhau hơn trên sông nước. Bà vợ già
đang kẻ những nét ngang dọc của bàn cờ trên trang giấy; đứa con nhỏ thì đang cố
uốn cây kim may lại cho thành lưỡi câu câu cá. Chỉ cần có được cố nhân bè bạn
chu cấp gạo tiền như hiện nay, thì trước mắt tấm thân già nầy đâu còn có gì để
mà cầu xin được hơn nữa đâu ?!
Sau những năm tháng tha hương lưu ly
trong chiến tranh loạn lạc, giờ đã có chỗ ở yên thân, Đỗ Phủ đã rất tri túc với
hoàn cảnh của mình mà sống an vui với vợ con trong một xóm thôn yên bình vắng lặng.
Trông người lại ngẫm đến ta, chúng ta cũng đã lìa bỏ quê hương sau hơn ba mươi
năm chiến tranh loạn lạc, nhưng so với Đỗ Phủ chạy loạn trong nghèo đói hiểm
nguy, thì chúng ta vẫn còn may mắn hơn nhiều. Chương trình an sinh xã hội của
Hoa Kỳ đã cưu mang và chu cấp đầy đủ nơi ăn chốn ở không thiếu một món chi cả.
Nếu chúng ta còn không biết yên thân để sống cho tốt thì quả là người... chẳng
ra gì cả !
5. Diễn Nôm :
GIANG THÔN
Dòng sông uốn khúc lượn thôn trang,
Nắng hạ dài thêm cảnh xóm làng.
Tự tại trên rường chim én lượn,
Nhởn nhơ mặt nước lũ âu vang.
Vợ già kẻ giấy thành cờ tướng,
Con nhỏ uốn kim tạo lưỡi vàng.
Chu cấp gạo tiền nhờ cố cựu,
Thân già được thế, há chưa an
?!
Lục bát :
Sông xanh ôm lấy xóm làng,
Hè dài thôn vắng lại càng thân
thương.
Én bay tự tại trên rường,
Chim âu giởn nước vui dường nhởn
nhơ.
Vợ già kẻ giấy bày cờ,
Uốn câu con dại phải nhờ kim
may.
Bạn bè chu cấp những ai,
Thân già được thế, còn bài nào
hơn ?!
杜紹德
Đỗ Chiêu Đức
Thơ Phỏng Dịch:
THÔN BÊN SÔNG
Sông xanh tô điểm khúc thôn
trang
Mấy tháng hè dài cảnh tịch an
Bầy én đậu bay trên mái
thượng
Lũ âu lặn hụp cạnh dân làng
Vợ già bút họa tờ nham bổi
Con trẻ móc câu sợi thép gang
Bệnh hoạn kinh niên lo chạy
thuốc
Tấm thân còm cõi có chi màng
Thiền Sư Xóm Núi
LÀNG BÊN SÔNG
Sông chảy quanh làng nước lặng
xanh
Hè quê vắng vẻ cảnh yên lành
Mái nhà én liệng vòng lui,tới
Bãi bến âu vờn đảo chậm,nhanh
Vợ lão,vẽ cờ trang giấy dở
Con thơ,uốn thép lưỡi câu thành
Triền miên thuốc chạy thân còm cõi
Mãi bệnh không màng thế sự tranh
Lý Đức Quỳnh
SÔNG QUÊ
Sông xanh uốn khúc chảy quanh thôn
Xóm vắng hè dài lặng lẽ tuôn
Tự đến, tự đi nhà én lượn
Cùng thân, cùng cận nước âu vờn
Vợ già bìa giấy bàn cờ vẽ
Con trẻ lưỡi câu uốn sắt tròn
Lắm bệnh chỉ cần thang thuốc đủ
Thân hèn chẳng thiết chuyện gì
hơn!
Lộc Bắc
Jul20
THANH GIANG
Sông Thanh một khúc chảy quanh
làng
Xóm vắng Hè dài chẳng tiếng vang
Én liệng trên rường bay mặc sức
Âu đùa dưới nước bạn dân trang
Vẽ cờ trên giấy chơi cùng vợ
Uốn lưỡi dùng kim giúp trẻ thương
Thuốc mãi đau hoài quen đủ vị
Thân hèn thế sự dám đâu màng
Chu Hà
QUÊ NGOẠI VEN SÔNG
Phù sa bồi đắp mấy điền trang
Sóng nước dập dềnh vỗ lặng an
Mỗi độ Hè về…Quê của Mẹ
Mênh mông ruộng lúa dọc đường làng
Bên kia Bình Thới trong tầm mắt
Giáp mí Bình Sơn chỉ một gang
Mít, Bưởi, Nhãn, Xoài ăn thỏa
thích
Trèo cây, ngụp lặn…nhớ mơ màng!
Thanh Song Kim Phú
July 10th/2020
THÔN VEN SÔNG.
Thôn làng xanh biếc một dòng
qua,
Suốt hạ bãi quê mọi sự hòa.
Trên mái yến thường bay thấp
thoáng
Giữa sông chim rạn lội gần xa.
Vẽ cờ giấy bổi cùng bà xã,
Uốn móc cần câu với trẻ nhà.
Nhiều bệnh chỉ lo tìm thuốc
chữa,
Thân gầy chuyện hão chẳng
phiền hà.
Mỹ Ngọc.
July 10/2020.
GIANG THÔN
Sông xanh uốn lượn chảy quanh
làng
Hè nắng thêm dài cảnh lặng an
Én liệng ngang nhà trên nóc
mái
Âu vờn với nước cạnh thôn trang
Vợ già kẻ giấy bàn cờ tướng
Con trẻ uốn câu lưỡi móc vàng
Bạn cũ gạo tiền chu cấp khá
Thân còm cõi bệnh há mơ màng
!...
Mai Xuân Thanh
Ngày 10/07/2020
ĐỜI TRÔI
Bến nước xanh giòng đẹp cảnh trang
Chim vờn bướm lượn trải bình an
Nhiều thu ngẫm nghĩ tình non nước
Lắm hạ suy tư nghĩa xóm làng
Vợ nhẫn từng hôm cờ vẽ mực
Con đằm mỗi buổi thép mài gang
Chồng thân bệnh hoạn ê giường chiếu
“Lực bất tòng tâm “ chẳng thiết
màng
Minh Thuý
Tháng 7/10/2020
AN BẦN LẠC ĐẠO
Dòng xanh tĩnh lặng bọc quanh vòng
Dân rỗi nông nhàn, xóm phía trong
Én rộn rường nhà ngày nắng Hạ
Thủy âu vui lượn rợp bờ sông
Vợ già kẻ dọc, ngang cờ tướng
Con trẻ ham câu, uốn lưỡi cong
Lương thực thuốc thang, bằng hữu
giúp
Thân còm cõi,bệnh…há còn mong?
Thanh Song Kim Phú
July 10/2020
SÔNG QUÊ
Sông xanh uốn
khúc chảy qua thôn,
Ngày Hạ dài,
nhàn nhã... chẳng ồn.
Lui tới én bay
quanh mái lá,
Cận thân vịt lội
mé bên cồn.
Vợ thương kẻ lại
bàn cờ giấy,
Trẻ nhỏ giăng
câu... giỏ cá tôm.
Cố hữu gạo tiền
đà trợ giúp,
Tuổi già thiển
nghĩ khó cầu hơn!
Hồ Công Tâm
LÀNG BÊN SÔNG
Sông xanh uốn
khúc lượn quanh thôn
Ngày hạ nắng dài
trải bóng hôn
Đàn yến an nhiên
nơi góc thượng
Đám âu đùa giởn
chỗ triều ôn
Phu nhân kẻ lại
bàn cờ cũ
Thằng bé ra công
biến sắt mòn
Trông cậy tiền
nong, lòng bạn hữu
Thân già lắm bệnh
ấm tâm hồn
Kiều Mộng Hà
July 11-2020
XÓM BẾN
Chảy qua thôn
xóm một dòng sâu
Bến vắng trưa
hè cảnh thấy rầu
Chim Én xập
xè trên gác nhỏ
Hải âu bay
lượn mặt hồ cau.
Vợ già vẽ
gíấy bàn cờ đánh,
Con trẻ mài
kim uốn lưỡi câu.
Lắm bệnh tuổi
già nhờ bác sĩ.
An nhiên tự
tại vui bền lâu.
Thể Lục bát:
Sông Đáy uốn
lượn qua thôn,(*)
Ngày hè bến
vắng cảnh buồn thiết tha
Yên oanh bay
lượn trên xà,
Hải âu mặt
nước năm ba xập xoè.
Vẽ bàn cở tay
vợ già
Lưỡi câu con
trẻ mài ra uốn thành.
Tấm thân già
lão bệnh tình.
Cầu mong gì
nữa thấy mình yêu thơ.
UYÊN QUANG
July-11-2020
(*) sông Đáy
môt chi nhánh cuả sông Hồng
THÔN VEN SÔNG.
Quanh làng xanh
biếc một dòng qua,
Xóm vắng hạ
dài mọi sự hòa.
Trên mái yến
rường bay thấp thoáng
Giữa sông chim
nước lượn la đà.
Vẽ bàn cờ
giấy do bà xã,
Uốn thép lưỡi
câu đám trẻ nhà.
Được bạn xưa
lo tiền gạo sống,
Còn gì hơn
nữa tấm thân già?
LỤC BÁT:
Sông xanh quanh
xóm chảy qua
Hạ dài thôn
vắng nhẩn nha u nhàn.
Yến rường quen
lối tụ tan,
Giữa sông chim
nước họp đàn rỡn chơi.
Bàn cờ vợ vẽ
giấy bồi,
Lấy kim uốn
móc câu chơi trẻ làm.
Gạo tiền bạn
cũ lo toan,
Thân già được
thế còn ham nỗi gì?
Mỹ Ngọc.
July 10/2020.
HƯỞNG NHÀN
Dòng xanh uốn khúc dọc bìa làng
Nắng trải hừng thôn lúc hạ sang
Én bỡn rường nhà chân ríu rít
Âu vờn mặt nước bóng nhoà loang
Hiền thê kẽ nét bàn cờ thẩm
Con trẻ uốn cong lưỡi thép vàng
Bằng hữu áo cơm lo phụ trợ
Túc tri thân lão được an nhàn
Phương Hoa
July 12th 2020
VUI CẢNH VEN SÔNG
Rặng chuối sau nhà đậm sắc xanh
Năm gian một bếp khí trong lành
Chích chòe sớm hót thanh bình quá
Se sẻ chiều về nhảy nhót nhanh
Trẻ nhỏ tầm ngư ngồi mép nước
Vợ hiền buôn quả viếng đô thành
Mảnh vườn rau trái cùng thi phú
Xa lánh tranh đời, hỗn độn tranh.
Trần Như Tùng
NHÀ NHỎ VEN SÔNG
Nhà nhỏ ven dòng chẳng điểm trang
Nhìn vào mặt nước sống bình an
Gái trai lưới thả ham chài cá
Bà xã chân quen chạy chợ làng
Thanh thản chịu nghèo lều mái rạ
Kiên trì sống thiện mỏ kiềng gang
Ruộng vườn trồng tỉa rau cùng trái
Thây kệ lợi danh chút chẳng màng.
Trần Như Tùng
Hai bài TNBCĐL phỏng dịch bài thơ GIANG THÔN của Đỗ Phủ hay quá!
Trả lờiXóahttps://cdn.lowgif.com/small/570ecacf118fdc14-sunlight-gif-tumblr.gif
Cảm ơn DVD đã khen.
XóaChúc bạn an vui.