Thứ Tư, 6 tháng 4, 2022

DUST IF YOU MUST -by Rose Milligan và Thơ phỏng dịch


Dust If You Must

 

Dust if you must, but wouldn’t it be better

To paint a picture, or write a letter,

Bake a cake, or plant a seed;

Ponder the difference between want and need?


Dust if you must, but there’s not much time,

With rivers to swim, and mountains to climb;

Music to hear, and books to read;

Friends to cherish, and life to lead.

 

Dust if you must, but the world’s out there

With the sun in your eyes, and the wind in your hair;

A flutter of snow, a shower of rain,

This day will not come around again.

 

Dust if you must, but bear in mind,

Old age will come and it’s not kind.

And when you go (and go you must)

You, yourself, will make more dust.

-by Rose Milligan


Thơ Phỏng Dịch:


Nếu Phải Quét Bụi thì Cứ Quét, Nhưng…

 

Nếu phải quét bụi thì cứ quét

Nhưng tốt hơn ta hãy vẽ tranh,

Hay viết thư, làm bánh, gieo hạt xanh;

Suy gẫm lại “muốn” và “cần” có khác?

 

Thì cứ quét bụi, vâng, nhưng còn giờ đâu nữa

Để bơi sông, trèo núi, đọc sách hay;

Nghe nhạc êm, rồi cùng bạn vui vầy;

Cả cuộc đời để sống cho đáng sống.

 

Thì cứ quét bụi, nhưng kìa thế giới rộng

Nắng nhòa trong mắt, gió thổi tóc bay;

Chùm tuyết nhẹ rơi, cơn mưa động lay;

Ngày như thế sẽ không quay trở lại.

 

Thì cứ quét bụi, nhưng xin nhớ mãi,

Tuổi già sẽ đến và nó chẳng nương tay.

Rồi đến khi mình từ giã (nhất định chẳng sai)

Ta cũng thế, sẽ trở thành cát bụi.

-Thúy Messegee phỏng dịch


1 nhận xét :

*Đăng nhận xét,các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ.
Chú ý:đường link hình ảnh phải đặt cuối cùng.
*Cảm ơn các bạn đã thăm và chia sẻ!