Thứ Sáu, 16 tháng 12, 2022

BUT YOU DIDN’T -Thơ: Merrill Glass -Dịch: Quan Dương



Một gia đình Mỹ gồm hai vợ chồng và đứa con gái chung sống bên nhau . Khi cô con gái lên bốn thì người cha nhập ngũ và được đưa đến chiến trường Việt Nam. Người lính tử trận nên đã không trở về. Người mẹ ở vậy nuôi con đến năm 70 tuổi thì mất. Khi bà qua đời, cô con gái soạn lại đồ đạc của mẹ thì thấy bài thơ này trong quyển nhật ký. Đó là bài “ But you didn't “ và tôi dịch sang tiếng Việt phía dưới . Được biết tên bà quả phụ đó là MERRILL GLASS. (Quan Dương)

Mời qui anh chị và các bạn cùng đọc bản tiếng Anh của Merrill Glass và bản tiếng Việt của Quan Dương:

BUT YOU DIDN’T

 

Remember the day I borrowed your brand 

new car and dented it? 

I thought you'd kill me, 

but you didn't. 

And remember the time I dragged you to the beach, 

and you said it would rain, and it did? 

I thought you'd say, "I told you so" 

But you didn't. 

Do you remember the time I flirted with all 

the guys to make you jealous, and you were?

I thought you'd leave 

but you didn't. 

Do you remember the time I spilled strawberry pie 

all over your car rug? 

I thought you'd hit me, 

but you didn't. 

And remember the time I forgot to tell you the dance 

was formal and you showed up in jeans? 

I thought you'd drop me

but you didn't. 

Yes, there were lots of things you didn't do

But you put up with me, and loved me, and protected me 

There were lots of things I wanted to make up to you 

when you returned from Vietnam. 

But you didn't. 

MERRILL GLASS


Bản dịch của Quan Dương:


NHƯNG ANH ĐÃ KHÔNG

 

Còn nhớ ngày em mượn chiếc xe anh

Chiếc xe mới toanh bị em làm móp thủng 

Em thầm nghĩ thế nào anh cũng 

giết chết em. Nhưng anh đã không 

Có một lần em kéo anh ra biển

Anh nói rằng trời sẽ đổ cơn mưa

và mưa thật . Em nghĩ rằng anh trách

" đã bảo mà ". Nhưng anh đã không

Cũng có lần em đả đớt với đàn ông

đã khiến anh ghen và anh ghen thật

Em liền nghĩ đang trong cơn tức 

anh chia tay em . Nhưng anh đã không

Còn nhớ lần em làm chiếc bánh dâu

đổ ụp xuống trên sàn xe tung toé

Em vội nghĩ thế nào anh cũng sẽ

đánh đòn em. Nhưng anh đã không

Còn nhớ lần em quên nói với anh

buổi khiêu vũ vô cùng trang trọng

anh xuất hiện chiếc quần jean lạc lõng

em sợ anh bỏ về. Nhưng anh đã không

Vâng có nhiều điều mà anh đã không 

Nhưng anh trân quí yêu em và bảo vệ

Cũng có nhiều điều mà lòng em tự hứa

bù đắp anh khi trở lại từ Việt Nam

Em đợi anh về. Nhưng anh đã không.

Quan Dương dịch

(Nguồn: chép lại từ trang Fb nhà văn Phạm Lưu Vũ) 


Bản dịch của chị Mỹ Ngọc:


NHƯNG MÀ ANH ĐÃ KHÔNG...


Nhớ ngày mượn đỡ xe anh,

Xe còn mới đẹp tanh banh lõm lồi.

Nghĩ rằng sẽ bị giết rồi,

NHƯNG MÀ ANH ĐÃ KHÔNG... lời lôi thôi.


Nhớ lần tắm biển mưa rơi,

Anh can, em vẫn cứ đòi phải đi.

Sợ anh trách : "nói rồi nhe..."

NHƯNG MÀ ANH ĐÃ KHÔNG.. hề mỉa mai.


Nhớ lần em giỡn cua trai,

Chọc anh tức tối, nổi ngay ghen hờn,

Tưởng rằng hạnh phúc mất luôn,

NHƯNG MÀ ANH ĐÃ KHÔNG... buồn, quên ngay.


Nhớ lần chiếc bánh dâu tây,

Đổ ngay xuống thảm bầy nhầy xe anh.

Tưởng rằng sẽ bị đòn nhanh,

NHƯNG MÀ ANH ĐÃ KHÔNG...đành, bỏ lơ.


Nhớ lần dạ vũ tiệc to,

Em quên nhắc, anh jeans bò tới nơi,

Tưởng rằng anh bỏ đi thôi,

NHƯNG MÀ ANH ĐÃ KHÔNG...rời khỏi em.


Vâng, nhiều chuyện ANH ĐÃ KHÔNG...

Bởi anh bảo vệ, một lòng yêu thương

Yêu anh bao nỗi sầu vương,

Đợi anh từ cõi chiến trường Viêtnam.

Trở về hạnh phúc vô vàn..

NHƯNG MÀ ANH ĐÃ KHÔNG...

Mỹ Ngọc phỏng dịch.

    Aug. 26/2021.


Không có nhận xét nào :

Đăng nhận xét

*Đăng nhận xét,các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ.
Chú ý:đường link hình ảnh phải đặt cuối cùng.
*Cảm ơn các bạn đã thăm và chia sẻ!