Một gia đình Mỹ gồm hai vợ chồng và đứa con gái chung sống bên nhau . Khi cô con gái lên bốn thì người cha nhập ngũ và được đưa đến chiến trường Việt Nam. Người lính tử trận nên đã không trở về. Người mẹ ở vậy nuôi con đến năm 70 tuổi thì mất. Khi bà qua đời, cô con gái soạn lại đồ đạc của mẹ thì thấy bài thơ này trong quyển nhật ký. Đó là bài “ But you didn't “ và tôi dịch sang tiếng Việt phía dưới . Được biết tên bà quả phụ đó là MERRILL GLASS. (Quan Dương)
Mời qui anh chị và các bạn cùng đọc bản tiếng Anh của Merrill Glass và bản tiếng Việt của Quan Dương:
BUT YOU DIDN’T
Remember the day I borrowed your brand
new car and dented it?
I thought you'd kill me,
but you didn't.
And remember the time I dragged you to the beach,
and you said it would rain, and it did?
I thought you'd say, "I told you so"
But you didn't.
Do you remember the time I flirted with all
the guys to make you jealous, and you were?
I thought you'd leave
but you didn't.
Do you remember the time I spilled strawberry pie
all over your car rug?
I thought you'd hit me,
but you didn't.
And remember the time I forgot to tell you the dance
was formal and you showed up in jeans?
I thought you'd drop me
but you didn't.
Yes, there were lots of things you didn't do
But you put up with me, and loved me, and protected me
There were lots of things I wanted to make up to you
when you returned from Vietnam.
But you didn't.
MERRILL GLASS
Bản dịch của Quan Dương:
NHƯNG ANH ĐÃ KHÔNG
Còn nhớ ngày em mượn chiếc xe anh
Chiếc xe mới toanh bị em làm móp thủng
Em thầm nghĩ thế nào anh cũng
giết chết em. Nhưng anh đã không
Có một lần em kéo anh ra biển
Anh nói rằng trời sẽ đổ cơn mưa
và mưa thật . Em nghĩ rằng anh trách
" đã bảo mà ". Nhưng anh đã không
Cũng có lần em đả đớt với đàn ông
đã khiến anh ghen và anh ghen thật
Em liền nghĩ đang trong cơn tức
anh chia tay em . Nhưng anh đã không
Còn nhớ lần em làm chiếc bánh dâu
đổ ụp xuống trên sàn xe tung toé
Em vội nghĩ thế nào anh cũng sẽ
đánh đòn em. Nhưng anh đã không
Còn nhớ lần em quên nói với anh
buổi khiêu vũ vô cùng trang trọng
anh xuất hiện chiếc quần jean lạc lõng
em sợ anh bỏ về. Nhưng anh đã không
Vâng có nhiều điều mà anh đã không
Nhưng anh trân quí yêu em và bảo vệ
Cũng có nhiều điều mà lòng em tự hứa
bù đắp anh khi trở lại từ Việt Nam
Em đợi anh về. Nhưng anh đã không.
Quan Dương dịch
(Nguồn: chép lại từ trang Fb nhà văn Phạm Lưu Vũ)
Bản dịch của chị Mỹ Ngọc:
NHƯNG MÀ ANH ĐÃ KHÔNG...
Nhớ ngày mượn đỡ xe anh,
Xe còn mới đẹp tanh banh lõm lồi.
Nghĩ rằng sẽ bị giết rồi,
NHƯNG MÀ ANH ĐÃ KHÔNG... lời lôi thôi.
Nhớ lần tắm biển mưa rơi,
Anh can, em vẫn cứ đòi phải đi.
Sợ anh trách : "nói rồi nhe..."
NHƯNG MÀ ANH ĐÃ KHÔNG.. hề mỉa mai.
Nhớ lần em giỡn cua trai,
Chọc anh tức tối, nổi ngay ghen hờn,
Tưởng rằng hạnh phúc mất luôn,
NHƯNG MÀ ANH ĐÃ KHÔNG... buồn, quên ngay.
Nhớ lần chiếc bánh dâu tây,
Đổ ngay xuống thảm bầy nhầy xe anh.
Tưởng rằng sẽ bị đòn nhanh,
NHƯNG MÀ ANH ĐÃ KHÔNG...đành, bỏ lơ.
Nhớ lần dạ vũ tiệc to,
Em quên nhắc, anh jeans bò tới nơi,
Tưởng rằng anh bỏ đi thôi,
NHƯNG MÀ ANH ĐÃ KHÔNG...rời khỏi em.
Vâng, nhiều chuyện ANH ĐÃ KHÔNG...
Bởi anh bảo vệ, một lòng yêu thương
Yêu anh bao nỗi sầu vương,
Đợi anh từ cõi chiến trường Viêtnam.
Trở về hạnh phúc vô vàn..
NHƯNG MÀ ANH ĐÃ KHÔNG...
Mỹ Ngọc phỏng dịch.
Aug. 26/2021.
Không có nhận xét nào :
Đăng nhận xét
*Đăng nhận xét,các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ.
Chú ý:đường link hình ảnh phải đặt cuối cùng.
*Cảm ơn các bạn đã thăm và chia sẻ!