BÀI THƠ TỨ KHOÁI
-Bs Phan Thượng Hải sưu tầm
Có 1 bài cổ thi Trung Hoa rất nổi tiếng và phổ thông tả 4
trường hợp rất sung sướng thích thú của đời người, gọi là Tứ Khoái.
Đó là bài thơ vô đề trong Thần Đồng Thi của Uông Thù đời Bắc Tống ở Trung Quốc.
Cửu
hạn phùng cam vũ
Tha
hương ngộ cố tri
Động
phòng hoa chúc dạ
Kim bảng quải danh thì
Dịch nghĩa:
Cửu
hạn phùng cam vũ = Nắng lâu gặp mưa rào
Tha
hương ngộ cố tri = Quê hương khác gặp người quen cũ
Động
phòng hoa chúc dạ = Đuốc hoa trong đêm động phòng
Kim
bảng quải danh thì = Khi bảng vàng ghi tên
Đây là một bài thơ Hán ngữ ý tứ đơn giản và rời rạc nhưng
mỗi câu thơ được Thi nhân đời Hồng Đức trong Tao Đàn Nhị
Thập Bát Tú (gồm vua Lê Thánh Tông và quần thần) dịch ra Việt ngữ và mượn ý để
làm thành một bài thơ Đường Luật Thất Ngôn Bát Cú (đôi khi có Hàn Luật) để tả
thêm chi tiết.
(Hán
ngữ) (Việt
ngữ)
Cửu hạn phùng cam
vũ Đại
hạn gặp mưa rào
Tha hương ngộ cố
tri Đất
khách gặp bạn cũ
Động phòng hoa chúc
dạ Đuốc
hoa đêm động phòng
Kim bảng quải danh
thì Khi
bảng vàng đề tên
Bốn bài thơ Việt ngữ nầy đăng trong Hồng Đức Quốc Âm Thi
Tập.
1. Cửu hạn phùng cam vũ
ĐẠI
HẠN GẶP MƯA RÀO
Đã
dư mấy tháng ngày khô khao
Mừng
thấy trời cho một trận rào
Hoa
đượm màu tươi cười hớn hở
Cá
mừng nước ngọt nhảy lao xao
Trong
triều mọi sĩ đều ca vịnh(*)
Ngoài
nội tam nông kẻo ước ao (*)
Nhuần
khắp bốn phương tạo hóa
Mây
tuôn năm thức chín trùng cao.
(Thi nhân Hồng Đức)
(*) Chú thích: Sĩ = nho
sĩ. Nông = Nông dân. Kẻo=khỏi. Câu 7 có 6 chữ theo
thể Hàn Luật.
2. Tha hương ngộ cố tri
ĐẤT
KHÁCH GẶP BẠN CŨ
Non
nước quê người chỉn lạ lùng
Rầy
mừng gặp bạn phỉ lòng trông
Duyên
này đã thấy kim lan họp
Thư kẻo còn truyền nhạn cá thông
Mừng
mặt bình yên thơ ngợi trúc
Quen
lòng khế khoát chén
khuyên thông
Dặm
thanh vân bẵng giao tình cũ
Thẳng
trỏ Trường Yên hẹn lại cùng.
(Thi nhân Hồng Đức)
(*) Chú thích:
Chỉn
= thật
Kim
lan: ý chỉ Bạn đồng tâm (Bạn thân). Theo Kinh Chu Dịch.
Khế
khoát = xa cách
Chén
khuyên thông: ý nói chén rượu "tùng diệp tửu" (rượu làm bằng lá cây
thông)
Thanh
vân = mây xanh. Dặm thanh vân: ý chỉ bước đường đỗ đạt
Trường
Yên = Trường An, kinh đô cũ của Trung Hoa (đời Đường)
Kinh Chu Dịch có những câu:
Nhị
nhân đồng tâm, kỳ lợi đoạn kim (Hai người đồng tâm, ích lợi lạ kỳ có thể chặt
được vàng)
Đồng
tâm chi ngôn,xú như lan (Lời nói đồng tâm mùi như hoa lan)
3. Động phòng hoa chúc dạ
ĐUỐC
HOA ĐÊM ĐỘNG PHÒNG
Hơi dương đầy cửa, ngọc đầy
thềm
Nến
đốt buồng lan đã rạng đêm
Thoáng
thấy mặt hoa mày liễu tốt
Rỡ
phong trướng vóc đệm hương êm
Song
song loan phượng cùng chen bóng
Lớp
lớp hùng bi đã báo điềm (*)
Mừng
ấy lại mừng kim bảng nữa (*)
Dường
bằng gấm lại có hoa thêm
(Thi nhân Hồng Đức)
(*) Chú thích:
Nằm
mộng thấy hùng bi là điềm sanh con trai.Hùng bi:1 loại gấu(?)
Kim
bảng = bảng vàng (có tên người thi đậu)
4. Kim bảng quải danh thì
KHI
BẢNG VÀNG ĐỀ TÊN
Thưa
sách đan trì ai bén chiêu,
Bảng
vàng mừng đã thấy tên treo.
Thấp
cao vòi vọi chen hàng nhạn,
Trên
dưới làu làu hiện vẻ beo.
Thoáng
đến mấy tầng Bồng đảo lạ,
Kẻ âu ba đợt Vũ môn nghèo.
Bảng
này chẳng phụ danh đồn dậy,
Thấy
hậu sinh còn nhiều kẻ theo.
(Thi nhân Hồng Đức)
(*) Chú thích:
Câu
1 có nghĩa: Ai làm sách (=thưa sách) ở thềm son (=đan trì) được lọt vào (=bén)
chiếu chiêu hiền của vua.
Câu
3 có nghĩa: Ý chỉ thứ tự đậu cao đậu thấp như hàng nhạn bay trên trời
Bồng
đảo: chỗ Tiên ở. Thi đậu như thành Tiên
Vũ
môn: Cá vượt vũ môn thành Rồng
Không những bài thơ 4 câu có ý tứ rời rạc nhưng từng mỗi
câu ý tứ cũng quá đơn giản.
Ông Thủ khoa Bùi Hữu Nghĩa thời vua Tự Đức ở Bình
Thủy, Cần Thơ có thêm 2 chữ (Hán) vào mỗi câu.
-Thêm 2 chữ vào mỗi câu cho nghĩa sung sướng
và thích thú hơn nữa:
Thập niên cửu hạn phùng cam vũ
Thiên lý tha hương ngộ cố tri
Hòa thượng động phòng hoa chúc dạ
Nột nho kim bảng quải danh thì
(Mười năm nắng hạn gặp mưa rào
Ngàn dặm quê người gặp người quen cũ
Hòa thượng động phòng đêm hoa chúc
Học trò dốt được bảng vàng đề tên)
-Thêm 2 chữ vào mỗi câu cho nghĩa"đau
khổ",không sung sướng thích thú:
Diêm điền cửu hạn phùng cam vũ
Đào trái tha hương ngộ cố tri
Yểm hoạn động phòng hoa chúc dạ (*)
Cừu nhân kim bảng quải danh thì
(Ruộng muối nắng hạn gặp mưa rào
Trốn nợ quê người gặp người quen cũ
Thái giám động phòng đêm hoa chúc (*)
Kẻ thù được bảng vàng đề tên)
(*) Chú thích: Yểm = che dấu. Hoạn = thái giám.
Bs PHAN THƯỢNG HẢI sưu tầm
Tài liệu tham khảo
1)
Giai Thoại Kẻ Sĩ (Thái Doãn Hiểu và Hoàng Liên)
2)
Trang thơ Lê Thánh Tông Thi Viện - Google
3) Điển Cố
Từ Thơ (Phan Thượng Hải)
Đến thăm thi nhân được đọc một công trình sưu tập hiểu thêm nhiều điều. Mong đệ luôn an lạc !
Trả lờiXóaCảm ơn Bác đã ghé đọc.
XóaKính chúc Bác thường an.
Em sang thăm anh, cùng đọc và tìm hiểu Bài thơ tứ khoái, hình dung ra niềm đam mê đọc , sưu tầm, sáng tác, xướng họa ..của anh bao ngày qua! Những tư liệu quý, thời nay không phải ai cũng còn đủ duyên để đọc và suy ngẫm, anh nhỉ!
Trả lờiXóaChúc anh mạnh khỏe, bình an và luôn giữ lửa cho mình, cho bạn bè, anh nhé!
Cảm ơn cô CN đã ghé thăm.
XóaChúc Cô luôn được sức khỏe,hạnh phúc.