Thanh Hiên thi tập 清軒詩集 là tập thơ chữ Hán đầu tiên của
Nguyễn Du (阮攸; 1765–1820, tên chữ
là Tố Như, hiệu là Thanh Hiên). Thi tập này được ông viết vào những năm trước
1802, để nói lên tình cảnh, tâm sự của mình trong hoàn cảnh lênh đênh, lưu lạc
hoặc trong thời gian ẩn náu ở quê nhà, lúc gia đình đã sa sút theo đà sụp đổ của
chế độ Lê - Trịnh.
Sau đây là hai bài thơ U CƯ của ông được
làm trong khoảng thời gian lưu lạc ở quê vợ ở Thái Bình mà ta tạm gọi là...
Mười năm gió bụi: (1786 - khoảng cuối
1795 đầu năm 1796): tức năm Tây Sơn bắt đầu đưa quân ra Bắc Hà, cho đến năm
Nguyễn Du trở về quê nhà ở Hồng Lĩnh.
* Bản chữ Hán cổ của bài U CƯ (1):
幽居其一 U CƯ
kỳ I
桃花桃葉落紛紛, Đào hoa đào diệp lạc phân phân,
門掩斜扉一院貧。 Môn yễm tà phi nhất viện bần.
住久頓忘身是客, Cửu trú đốn vong thân thị khách,
年深更覺老隨身。 Niên thâm cánh giác lão tùy thân ,
異鄉養拙初防俗, Dị hương dưỡng chuyết sơ phòng tục,
亂世全生久畏人。
Loạn thế toàn sinh cửu úy nhân.
流落白頭成底事, Lưu lạc bạch đầu thành đễ sự,
西風吹倒小烏巾。 Tây phong xuy đão tiểu ô cân.
阮攸 Nguyễn Du
Chú Thích :
* Lạc Phân Phân : là rơi lả tả, nếu là mưa thì là Mưa lất phất.
* Yễm :là Đóng. Tà Phi: là cánh cửa xéo, là cánh cửa xiên xẹo, chỉ nhà
nghèo.
* Đốn Vong : là Quên bẵng đi.
* Lão Tùy Thân : là Cái già nó đeo đuổi theo thân mình.
* Dị Hương : là Quê hương lạ, chỉ ở xứ người.
* Dưỡng Chuyết : là Nuôi nấng cái vụng về, ý chỉ giả ngây giả dại.
* Tây Phong : Gió tây là gió mùa thu.
* Tiểu Ô Cân : Cái khăn thâm(đen) nhỏ vấn trên đầu.
Nghĩa Bài Thơ :
Ở Nơi Vắng Vẻ
Hoa đào cùng lá đào rơi lả tả, ta đóng
cái cửa xiêu vẹo để nhốt một sân nghèo nàn lại. Ở nơi xứ lạ lâu ngày ta cũng
quên bẵng đi mình là người khách tha phương. Năm tháng càng chồng chất càng cảm
thấy cái già luôn đeo đuổi bên mình. Ở nơi quê hương xa lạ nầy ta luôn giả ngây
giả dại để đề phòng những đứa phàm tục tiểu nhân. Ở trong thời lọan lạc muốn bảo
toàn mạng sống nên lâu dần gặp ai cũng thấy lo sợ. Đem thân lưu lạc đến bạc đầu
mới ra nông nổi thế nầy. Đến đổi gió tây vừa vi vút thổi thì cái khăn thâm quấn
đầu cũng sút ra rớt xuống !
Diễn Nôm :
Ở Nơi Hẻo Lánh (1)
Tơi bời hoa lá đào rơi rụng,
Nghiêng nắng chiều buông khép cửa
nghèo.
Quên bẵng lâu ngày thân đất khách,
Buồn trông năm hết cái già đeo.
Quê người giả dại e tai tiếng,
Thời lọan giữ mình sợ họa theo.
Lần lữa bạc đầu nên đến nỗi...
Khăn ô lỏng rớt gió tây vèo !
Lục Bát :
Lá hoa đào lả tả rơi,
Cửa nghiêng xiêu vẹo khép lơi sân
nghèo
Quên thân đất khách bao chiều,
Năm chồng tháng chất già đeo đẵng
sầu.
Giả ngây xứ lạ bấy lâu,
Sợ người ly loạn chỉ cầu sống yên,
Bạc đầu nên nỗi ưu phiền,
Gió tây thổi rớt khăn niền đầu
thâm.
Đỗ Chiêu Đức
* Bản chữ Hán cổ của bài U CƯ (2):
幽居
其二 U CƯ kỳ II
十載風塵去國賒 Thập tải phong trần khứ quốc xa,
蕭蕭白髮寄人家 Tiêu tiêu bạch phát ký nhân gia.
長途日暮新遊少 Trường đồ nhật mộ tân du thiểu
一室春寒舊病多 Nhất thất xuân hàn cựu bệnh đa
壞壁月明蟠蜥蜴 Hoại bích nguyệt minh bàn tích dịch,
荒池水涸出蝦蟆 Hoang trì thủy hạc xuất hà ma.
行人莫誦豋樓賦 Hành nhân mạc tụng Đăng Lâu Phú,
强半春光在海涯 Cưởng bán xuân quang tại hải nha !
阮攸 Nguyễn Du
Chú Thích :
* Thập Tải :là Mười năm. Quốc ở đây không phải là Nước mà là chỉ Quê
hương. Xa : là Xa xôi.
* Tiêu Tiêu Bạch Phát : là Tóc bạc hoa râm.
* Hoại Bích : Tấm vách hư, bức tường đổ.
* Tích Dịch : Chỉ chung các loại Thằn lằn, Tắt kè, rắn mối, kỳ nhông.
* Hà Ma : Từnầy còn đọc là HÀM MÔ : chỉ chung ếch nhái ểnh ương.
* Đăng Lâu Phú : Bài phú tỏ lòng nhớ quê nhà của Vương Xán, một trong Kiến
An thất tử. Vương Xán tránh nạn đến ở nhờ
Lưu Biểu ở Kinh Châu, lên lầu thành Giang Lăng, nhớ nhà mà làm bài phú này.
* Cưởng Bán : là Qúa nửa, là Hơn phân nửa.
Nghĩa Bài Thơ :
Bỏ quê hương ra đi suốt mười năm trường trong gió bụi, Đầu đã bạc lốm đốm rồi,
mà còn phải ăn nhờ ở đậu nhà người ta. Hoàn cảnh hiện nay của ta là cảnh đường
đi còn dài mà trời đã về chiều, lại không tìm ra được bạn mới ! Giữa mùa xuân
trong căn nhà lạnh ngắt nầy, nhiều bệnh cũ lại tái phát. Dưới ánh trăng sáng, cắc
kè rắn mối leo trên vách đà đổ nát. Trong ao hoang, nước đã cạn khô, chỉ còn thấy
ếch nhái loi ngoi. Trong hoàn cảnh nầy, ai xa quê hương chớ nên đọc bài phú
Đăng lâu. Ôi, Quá nửa đời người, mà ta vẫn còn ở nơi chân trời góc biển nầy !
Diễn Nôm :
Ở Nơi Hẻo Lánh
(2)
Mười năm gió bụi
nước non nhà,
Tóc bạc lơ thơ gởi
xứ xa.
Ngàn dặm chiều tà
người lát đát,
Một nhà xuân lạnh
bệnh là đà.
Trăng soi vách đổ
thằn lằn chắc…
Nước cạn ao hoang
ếch nhái oa...
Chớ đọc Đăng Lâu
thân viễn xứ,
Tuổi xuân qúa nửa
đã trôi qua !
Lục Bát :
Mười năm xa xứ
phong trần,
Hoa râm đầu bạc gởi
thân ở nhờ.
Đường chiều bè bạn
lơ thơ,
Một nhà lạnh lẽo
bơ phờ bệnh xưa.
Thạch sùng trăng
chiếu vách thưa,
Ếch nhái nước cạn
đợi mưa ao nhà.
Đăng Lâu Phú chớ
ngâm nga,
Tuổi xuân qúa nửa
người xa ven trời !
Đỗ Chiêu Đức
Tịch Cư I
Hoa tàn lá rụng kiếp đào ơi
Vách nát tường xiêu thấy ánh
trời
Quán trọ bấy lâu khách hóa
chủ
Tóc đen ngày tháng mực ra vôi
Biệt nhà khép lại lo gìn nếp
Tránh loạn phòng xa giữ lấy
người
Sức đã yếu già tay trắng mãi
Chiếc khăn quàng nhỏ gió Tây
rơi
Tịch Cư II
Mươi độ xuân tàn nhớ cố hương
Lang thang quán trọ tóc pha
sương
Dặm hoang,ngày lụn,tri âm vắng
Mùa lạnh,nhà thưa,bệnh tật
hơn
Trăng ngã vách hoen bầy mối
quậy
Nước vơi bùn đọng đám lươn
vờn
Đăng Lâu bài phú thê lương quá
Nửa kiếp lưu vong ngậm nỗi
hờn
Phóng tác: Ngô Đình Chương
*****
Di Cư I
Lá rụng,hoa tàn xé lẻ bay
Tường nhà xiêu đổ,ánh chiều lay
Dầm dài ở trọ,đời xa vắng
Luẩn quẩn thiên di,tóc bạc đầy
Bản quán khơi triều xô kiếp mọn
Tha phương lánh nạn giữ thân gầy
Buồn trông trước gió vành khăn mỏng
Lất phất trêu người lệ thấm tay
Di Cư II
Bơ phờ gió bụi mãi phương xa
Tóc hóa tuyết sương nỗi nhớ nhà
Tri kỷ tìm quanh,ngày tháng lụn
Tòng tâm ngoảnh lại,bến mơ nhòa
Trăng khuya dọi ánh,thềm rêu mọc
Nắng xế soi tường,cột mối ra
Phú tụng Đăng Lâu chiều bảng lảng
Trường giang điệp điệp sóng giang
hà…
U Cư I
Đào tàn lá rụng hoa rơi
Tường xiêu mái dột ánh trời rọi soi
Trọ lâu khách hóa chủ rồi
Thời gian trôi chảy tóc thời điểm sương
Xa nhà giữ nếp quê hương
Giữa dòng ly loạn phải thường phòng thân
Sức mòn ngày tháng bâng khuâng
Gió Tây nhẹ phất khăn dâng thấm sầu./.
U Cư II
Mười xuân xa vắng quê nhà
Ở ăn hàng quán tóc đà hoàng hôn
Bạn bầu ngày một vắng hơn
Mưa sa gió lạnh bịnh luôn theo mình
Trăng luồn vách nát rung rinh
Bầy lươn quậy giữa đám sình loi ngoi
Đăng Lâu Phú vọng chiều rơi
Quyện trong nấng nhạt ngàn khơi trùng trùng./.
Trúc Lệ-Trần Lệ Khánh.
Phóng tác
18-4-2018.
*****
Ở Nơi U Tịch (1)
Hoa lá đào, rụng rơi tan tác,
Nhà mái nghèo xơ xác cổng phên .
Trọ lâu thân khách ngỡ quên,
Tháng năm đăng đẳng lênh đênh thân già.
Giả vụng về phòng xa thói tục,
Thời loạn ly mỗi lúc phòng thân.
Nổi trôi, tay trắng bạc đầu,
Gió tây tung xổ rầu rầu khăn thâm .
Ở Nơi U Tịch (2)
Kiếp tha hương mười năm ròng rã
Nương cửa người tóc đã điểm sương.
Tuổi chiều bạn ít dặm trường,
Trời xuân nhà lạnh bệnh dường tái sinh.
Tả tơi vách, trăng in lằn-mối,
Ao cạn dần ếch nổi nhô đầu
Tha hương chớ đọc “Đăng Lâu “
Tuổi xuân qúa nửa dãi dầu phương xa.
Mailoc phỏng dịch
*****
Y Đề 1
Đào rơi nhuộm héo hồn lưu lạc
Kiếp trọ sầu phai nhạt cuối đường
Ngày xanh trở giấc tóc sương
Âm thầm đóng cửa tránh vương luỵ đời
Trời mưa gió tả tơi lòng khép
Tuổi hạc đơn côi nép phận nghèo
Mắt gầy u uẩn sầu gieo
Thẩn thơ khăn cổ bay theo bóng chiều
Y Đề 2
Lòng chiều vắng lặng nhớ quê hương
Cuối nẻo mây mù tóc điểm sương
Lủi thủi đời buồn thân bệnh mãi
Âm thầm kiếp khổ cảnh nghèo hơn
Liêu xiêu vách đổ bầy ruồi bám
Nghiêng ngửa song thưa đám kiến vờn
Bài phú Đăng Lâu buông xoắn ruột
Sầu đau giọt lệ chảy tuôn hờn
Phóng tác:Minh Thuý
Tháng 4_2018
Phóng tác: Lý Đức
Quỳnh
*****
Đào tàn lá rụng hoa rơi
Tường xiêu mái dột ánh trời rọi soi
Trọ lâu khách hóa chủ rồi
Thời gian trôi chảy tóc thời điểm sương
Xa nhà giữ nếp quê hương
Giữa dòng ly loạn phải thường phòng thân
Sức mòn ngày tháng bâng khuâng
Gió Tây nhẹ phất khăn dâng thấm sầu./.
U Cư II
Mười xuân xa vắng quê nhà
Ở ăn hàng quán tóc đà hoàng hôn
Bạn bầu ngày một vắng hơn
Mưa sa gió lạnh bịnh luôn theo mình
Trăng luồn vách nát rung rinh
Bầy lươn quậy giữa đám sình loi ngoi
Đăng Lâu Phú vọng chiều rơi
Quyện trong nấng nhạt ngàn khơi trùng trùng./.
Trúc Lệ-Trần Lệ Khánh.
Phóng tác
18-4-2018.
*****
Ở Nơi U Tịch (1)
Hoa lá đào, rụng rơi tan tác,
Nhà mái nghèo xơ xác cổng phên .
Trọ lâu thân khách ngỡ quên,
Tháng năm đăng đẳng lênh đênh thân già.
Giả vụng về phòng xa thói tục,
Thời loạn ly mỗi lúc phòng thân.
Nổi trôi, tay trắng bạc đầu,
Gió tây tung xổ rầu rầu khăn thâm .
Ở Nơi U Tịch (2)
Kiếp tha hương mười năm ròng rã
Nương cửa người tóc đã điểm sương.
Tuổi chiều bạn ít dặm trường,
Trời xuân nhà lạnh bệnh dường tái sinh.
Tả tơi vách, trăng in lằn-mối,
Ao cạn dần ếch nổi nhô đầu
Tha hương chớ đọc “Đăng Lâu “
Tuổi xuân qúa nửa dãi dầu phương xa.
Mailoc phỏng dịch
*****
Y Đề 1
Đào rơi nhuộm héo hồn lưu lạc
Kiếp trọ sầu phai nhạt cuối đường
Ngày xanh trở giấc tóc sương
Âm thầm đóng cửa tránh vương luỵ đời
Trời mưa gió tả tơi lòng khép
Tuổi hạc đơn côi nép phận nghèo
Mắt gầy u uẩn sầu gieo
Thẩn thơ khăn cổ bay theo bóng chiều
Y Đề 2
Lòng chiều vắng lặng nhớ quê hương
Cuối nẻo mây mù tóc điểm sương
Lủi thủi đời buồn thân bệnh mãi
Âm thầm kiếp khổ cảnh nghèo hơn
Liêu xiêu vách đổ bầy ruồi bám
Nghiêng ngửa song thưa đám kiến vờn
Bài phú Đăng Lâu buông xoắn ruột
Sầu đau giọt lệ chảy tuôn hờn
Phóng tác:Minh Thuý
Tháng 4_2018
ND sang thăm anh đọc thơ hay,chúc sức khỏe anh Quỳnh nhé!
Trả lờiXóaCảm ơn ND,chúc em nhiều vui !
XóaThăm Quỳnh thưởng thức thơ . Chiều vui Quỳnh nhé !
Trả lờiXóaCảm ơn anh BTG,chúc anh sức khỏe!
XóaSang thăm Đức Quỳnh đọc thơ xướng họa với bậc tiền bối hay lắm, chúc bạn ngày mới vv bạn nhé !
Trả lờiXóaCảm ơn anh LĐT,chúc anh an lạc !
XóaDVD sang thăm nhà, được thưởng thức 2 bài thơ chữ Hán trích trong "Thanh Hiên Thi Tập" của Đại thi hào Nguyễn Du và các bài phóng tác hay!
Trả lờiXóaDVD cảm ơn và chúc anh với thi hữu an lành! :)
https://media.laodong.vn/Storage/NewsPortal/2018/4/16/601720/IMG_20180415_171753.jpg
Góc "hồn quê" trong khuôn viên gia tộc Đại Thi Hào Nguyễn Du (ảnh: Tr.L)
Cảm ơn DVD,chúc bạn bình an !
Xóa