Thứ Ba, 15 tháng 10, 2024

THU QUA -Thơ: Mỹ Ngọc, -AI dịch ra Anh ngữ, phổ nhạc, hòa âm và trình bày


Các Chị thân mến,

MN vừa nhờ được AI dịch bài thơ ra tiếng Anh, phổ nhạc, đàn và hát, vội gửi lên mời Các Chị thưởng thức cho biết AI đã bắt đâu gõ cửa vườn thơ của chúng ta rồi đấy. Xin mời thưởng thức và Kính chúc bình an.

Thân kính,

MN.


Bài thơ như sau:

 

Thu Qua.

 

Thu qua lá đổ ngập ven đường,

Gió hắt hiu sầu đất ủ sương.

Vạt nắng hanh hao hoa héo rũ,

Giọt Ngâu lã chã cảnh thê lương.

 

Cây ngàn chuyển sắc buồn sông núi,

Thạch thảo khoe mầu đẹp phố phường.

Chiêm ngưỡng nàng thơ thi sĩ mộng,

Tình nhà lãng tử vọng quê hương.

 

Thảm cỏ vương đầy xác lá rơi,

Mây sa đỉnh núi én xa vời.

Công viên ghế vắng người lui tới,

Bãi biển bờ không khách dạo chơi.

 

Khóm cúc đơm bông lừng hương đất,

Hàng cây chuyển sắc thắm màu trời.

Thu buồn cảnh đẹp thi nhân mộng,

Lãng tử nhớ nhà bỏ cuộc chơi.

 Mỹ Ngọc.

Oct. 1/2024.

 

Bản dịch ra Anh ngữ của AI:

 

"Autumn Scenes"

 

Autumn leaves overflow along the road,

The wind whispers sorrow, dew-kissed land mourns.

 

Delicate petals drop, flowers fade,

A faint echo of a tender love remains.

 

Trees transform, mirroring mountains and streams,

Pebbles showcase beauty in every scene.

 

Inspiring poets' dreams,

A quiet longing for homeland beams.

 

Majestic fields are carpeted with fallen leaves,

Clouds drift away, distant mountains rise.

 

Parks are vacant, people return home,

Beaches are deserted, tourists gone.

 

Buds burst with fragrant earthy scent,

Tree rows reflect the sky's vibrant hue.

 

Autumn's beauty captivates poets' hearts,

A nostalgic longing for homeland never parts.

 

Không có nhận xét nào :

Đăng nhận xét

*Đăng nhận xét,các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ.
Chú ý:đường link hình ảnh phải đặt cuối cùng.
*Cảm ơn các bạn đã thăm và chia sẻ!