Thứ Tư, 22 tháng 5, 2019

PHÙ THẾ NAN TRƯỜNG-Trầm Thi Hoàng Cúc và Thơ Họa Nhiều Tác Giả


PHÙ THẾ NAN TRƯỜNG

Phù thế nan nan đắc cửu trường
Xuân mai hạ liễu phục thu sương
Mỹ nhân đáo tuế tùng cô nguyệt
Hào kiệt chung thời dữ lạc dương
Nhất phiến bạch vân trầm ảnh thủy
Đơn thanh hoàng hạc thán tang thương
Cổ lai thiên địa vô tình ý
Tĩnh dạ tương tư cố bất trường

Trầm Thi Hoàng Cúc

Bài Họa:

NỖI LÒNG

Tiếng pháo chào xuân nhớ chiến trường
Tay sờ mái tóc đã pha sương
Dòng sông xóm cũ ngăn vầng nguyệt
Ruộng lúa thôn nghèo khuất ánh dương
Mất nước ly hương nhiều tủi hận
Xa nhà biệt xứ lắm bi thương
Đêm đêm trở giấc sầu lai láng
Giấc mộng hồi quê giấc mộng trường

Đinh Tường
May 20, 2019

NHỮNG BẤT HẠNH CỦA CHIẾN TRANH
(một vần)

Xác thân bỏ lại chốn sa trường!
Chiếu đất màn trời; dãi gió sương.
Cung kiếm nát tan cùng mãnh tướng;
Giáo gươm rỉ sét dưới tà dương.
Cô nhi khóc bố - lòng nghe vướng;
Quả phụ mất chồng - dạ cảm thương.
Hào kiệt anh hùng, ôi mộng tưởng !
Đời người thoáng chốc, kiếp vô trường.

Thảo Chương Trần Quốc Việt
20-5-2019

ÁC MỘNG

Lộng giả thành chân,xót kịch trường
Đêm tàn lệ đọng trắng mù sương
Nhập nhòa khói sớm mờ giang hải
Phong phủ mây chiều khuất bóng dương
Lạc bước thiên thai cầm hận tủi
Xoay vòng địa ngục tẩm sầu thương
Đời ôm ước vọng chờ may rủi
Góp nỗi oan khiên gởi mộng trường!

Lý Đức Quỳnh
   22/5/2019

TƯƠNG TƯ KHÚC 

Ai đang chiến đấu giữa sa trường
Dầu giải nắng mưa với gió sương
Đêm xuống cô đơn nhìn ánh nguyệt
Ngày lên vỡ mộng đón triêu dương
Đường về đứng ngắm dòng thanh thủy
Dặm lẻ nghe chừng tiếng xót thương
Bến vắng ngồi đây ta gõ nhịp
Ca lên khúc hát Tương Tư Trường.

        Paris, 22/05/2019
TRỊNH CƠ

CÀN KHÔN DIỄM TUYỆT - SẦU NAN THẾ 

Biền biệt người đi cuối dặm trường
Mịt mù ngày nắng với đêm sương
Từng phen nghiệt ngã hồn sa mạc
Mỗi lúc u hoài bóng đại dương
Nhật nguyệt trên vai còn huyễn ảo
Đỉnh chung trước mặt đã tang thương
Câu thơ bất chợt lênh đênh tới
Xênh phách bâng khuâng giữa hí trường...

      Hawthorne  22 - 5 – 2019
CAO MỴ NHÂN

QUẢ PHỤ CÔ NHI

Mất sạch sành sanh hết chiến trường
Tay không, chạy loạn lúc mờ sương
Đào tơ liễu yếu nương vầng nguyệt
Thục nữ thuyền quyên núp bóng dương
Một tấm lòng son đành tủi nhục
Bao người dạ sắt cũng bi thương
Xưa nay quả phụ, cô nhi đã...
Nuốt lệ chồng, cha bãi chiến trường

Mai Xuân Thanh
Ngày 22/05/2019

VÌ SAO?

Vì đâu  khắc khoải giữa đêm trường?
Đông Bắc bao mùa tóc điểm sương
Thăm thẳm mây che mờ cố quận
Chập chùng tuyết phủ lạnh tà dương
Dòng châu chảy mãi... khơi nhung nhớ
Trang sử ôn hoài...gợi tiếc thương
Chiến sĩ- người đi không trở lại
Sao em trằn trọc suốt canh trường?

Thy Lệ Trang

ĐAU  LÒNG CẢM LUỴ

Đọc Xuôi:
Đau lòng cảm luỵ bãi sa trường,
Nắng giải mưa dầm gió phủ sương.
Sầu chiến trận lay hồn cổ nguyệt,
Khổ binh đời ngã xác tà dương.
Thâu đêm lệ khóc buồn nhi thảm,
Nát mộng tình ly hận phụ thương !
Dâu bể đất trời than phận số…
Lầu hoa gối lạnh giá canh trường !

Đọc Ngược:
Trường canh giá lạnh gối hoa lầu,
Số phận than trời đất bể dâu.
Thương phụ hận ly tình mộng nát,
Thảm nhi buồn khóc lệ đêm thâu.
Dương tà xác ngã đời binh khổ,
Nguyệt cổ hồn lay trận chiến sầu !
Sương phủ gió dầm mưa giải nắng…
Trường sa bãi luỵ cảm lòng đau !

Liêu Xuyên

NGƯỠNG MỘ

Được đọc bài thơ nhất vận trường
Loay hoay lại gặp nhị vần sương
Anh hào nhất thế như vầng nguyệt
Thục nữ khuynh thành tựa ánh dương.
Long phụng trời sinh thêu vạn mĩ
Trúc mai đất dưỡng dệt ngàn thương.
Vô cùng ngưỡng mộ lời kinh điển
Lòng vấn vương theo ngũ vận trường .

Trần Như Tùng

HOÀI NIỆM

Cảnh cũ người xưa cách dậm trường
Trãi bao năm tháng nắng cùng sương
Ngậm ngùi nuối tiếc thời lưu luyến
Xao xuyến chạnh lòng buổi nhớ thương
Nợ nước còn mang hồn Tổ quốc
Tình quê vẫn nặng sóng trùng dương
Một thời hào kiệt làm trang sử
Nay sống im hơi kiếp đoạn trường

Songquang
20190522

PHÙ THẾ NAN TRƯỜNG

Cuộc sống hôm nay quá đoạn trường
Trai thời nghiện ngập,gái ăn sương
Đời như gío cuốn trên trời xám
Nước thể bèo trôi giữa đại dương
Tiến thoái lưỡng nan đầy trắc ẩn
Ở đi một cảnh thật đau thương
Mong người hào kiệt ra tay giải…
Cuộc sống hôm nay quá đoạn trường !

Thái Huy,25/5/2019

*Dưới đây là thư của anh Đỗ Chiêu Đức góp ý.Quỳnh xin chép lại để cùng tham khảo.


Quỳnh thân mến,

           Vì một vấn đề TẾ NHỊ, anh Đức không quen thân với nhà thơ Trầm Thi Hoàng Cúc, nên chỉ đành "tâm sự" cùng Quỳnh mà thôi. Tùy em xử lý và ... nói khéo với tác giả bài thơ "con cóc" PHÙ THẾ NAN TRƯỜNG. Bài thơ làm toàn bằng từ Hán Việt, nhưng tác giả lại không giỏi về Hán Việt chút nào cả !

      Này nhé ! Ngay cái tựa bài thơ cũng có vấn đề rồi !...

      PHÙ THẾ NAN TRƯỜNG 浮世難長 là nghĩa gì ? PHÙ THẾ là cuộc đời chìm nổi, NAN TRƯỜNG là Khó dài lâu. Đây là từ nhà Phật, Phù Thế là cuộc đời trôi nổi tạm bợ thì ... làm sao dài lâu cho được ? Nên Cái tựa PHÙ THẾ NAN TRƯỜNG có vẻ "huề vốn" qúa ! Không cần phải nói NAN TRƯỜNG, PHÙ THẾ tự nó đã NAN TRƯỜNG rồi !
      Câu 1 : 
      Phù thế nan nan đắc cửu trường, 浮世難難得久長,Có nghĩa : Cuộc đời trôi nổi khó, khó được dài lâu. Bộ muốn sống "Cuộc Đời Trôi Nổi" mãi hay sao mà lại nói là "Khó Được Dài Lâu" ?! Chưa kể đến văn phạm là chữ PHÙ (tính từ), chữ NAN (tính từ), 2 Tính từ chỉ hai tính chất khác nhau không thể cùng bổ nghĩa cho một Danh Từ THẾ được ! Tạm sửa câu 1 như sau : Phù thế nhân nan đắc cửu trường, 浮世人難得久長. Có nghĩa : Người của cỏi phù sinh nầy khó mà được trường cữu lắm.
     Câu 2 :
     Xuân mai hạ liễu phục thu sương. 春梅夏柳復秋霜。Có nghĩa : Mai của mùa xuân, liễu của mùa hạ lại đến sương của mùa thu. Câu nầy tạm ổn theo ý của tác giả. mặc dù nó chưa nhất quán. ( Ví dụ nói về hoa thì : Xuân mai, hạ liễu phải là thu cúc, đông tùng ... hay nói về thời tiết thì : Xuân phong, hạ nhật, thu sương, đông tuyết ...), Tạm sửa câu 2: Xuân phong hạ nhật phục thu sương. 春風夏日復秋霜。
     Câu 3:
     Mỹ nhân đáo tuế tùng cô nguyệt, 美人到歲從孤月,Có nghĩa : Người đẹp đến tuổi phải đi theo vầng trăng cô độc. Ý tác giả chắc muốn nói là : Khi người đẹp đến tuổi già rồi thì sẽ buồn thảm như vầng trăng đơn độc chứ gì ?! Vầng trăng vốn dĩ đã cô độc rồi, vì chỉ có một mà thôi, nên khi cần so sánh về số lượng thì mới sử dụng từ CÔ NGUYỆT. Còn nếu muốn so sánh với người đẹp về già thì có thể dùng từ TÀN NGUYỆT (Trăng tàn), hay LÃNH NGUYỆT, HÀN NGUYỆT ( Vầng trăng lạnh lẽo), không kể đến từ ĐÁO TUẾ không rõ nghĩa ! Đến Tuổi, mà đến tuổi gì ?!
Tạm sửa câu 3 : Mỹ nhân đầu bạch như tàn nguyệt, 美人頭白如殘月.
     Câu 4 :
     Hào kiệt chung thời dữ lạc dương. 豪傑終時與落陽,Có nghĩa : Khi mà hào kiệt đã chết rồi (chung thời) thì cùng với (dữ) ánh nắng rơi rụng (lạc dương). Câu tối nghĩa. Nếu như muốn nói : "Khi anh hùng hào kiệt đã già rồi thì cũng giống như là ánh nắng chiều sắp tắt", thì có thể tạm sửa lại như thế nầy : Hào kiệt lão thời tự tịch dương. 豪傑老時似夕陽,
     Câu 5 :
     Nhất phiến bạch vân trầm ảnh thủy, 一片白雲沉影水,Có nghĩa : Một mảnh mây trắng chìm bóng dưới nước. Sao không dùng từ NHẤT ĐÓA 一朵 mà dùng NHẤT PHIẾN ? TRẦM ẢNH THỦY là nói ngược, phải nói là TRẦM THỦY ẢNH 沉水影 là Cái bóng chìm dưới đáy nước, hay nói là TRẦM THỦY ĐỂ 沉水底 cũng được, vì THỦY ĐỂ là Đáy Nước. Có thể tạm viết lại như thế nầy : Nhất đóa bạch vân trầm thủy để 一朵白雲沉水底.
     Câu 6 :
     Đơn thanh hoàng hạc thán tang thương, 單聲黃鶴嘆桑滄。Có nghĩa : Tiếng hạc vàng đơn lẻ như than cho cảnh bể dâu. Câu nầy ý nghĩa đã ổn, nhưng từ thì chưa ổn. Sao không dùng Cô Thanh 孤聲 là tiếng kêu đơn độc lẻ loi, vì từ ĐƠN THANH ở đây không hợp với tập quán ngôn ngữ, và ĐƠN còn có nghĩa là ĐƠN GIẢN nữa, Nên muốn dùng cho đúng và hay thì phải sửa lại như sau : Cô thanh hoàng hạc thán tang thương 孤聲黃鶴嘆桑滄.
     Câu 7 : 
     Cổ lai thiên địa vô tình ý, 古來天地無情意,Có nghĩa : Xưa nay trời đất không có tình ý gì cả ! Đây là Ý của tác giả, không dám bàn cải ! Nhưng để cho ăn với ý nghĩa của câu kết, thì nên sửa lại như sau : Cổ lai thiên địa giai  tình ý 古來天地皆情意,Có nghĩa : Trời đất xưa nay đều có tình ý cả !
     Câu 8 :
     Tĩnh dạ tương tư cố bất trường. 靜夜相思故不長。Có nghĩa : Đêm vắng nhớ nhau cho nên (cố) không dài ! Sao lạ vậy ? Nhớ nhau không ngủ được thì phải thấy đêm dài hơn chứ ! Để cho câu 7 và 8 được kết cho tròn, có thể tạm sửa lại như sau : Tĩnh dạ tương tư giác dạ trường 靜夜相思覺夜長。Có nghĩa : Đêm vắng nhớ nhau nên cảm thấy đêm càng dài hơn !

      Quỳnh thân mến,
            Lâu quá mới thấy được một bài thơ toàn làm bằng Chữ NHO, nên mới ngứa nghề thầy giáo mà nhận xét chơi, thế thôi ! Nếu Quỳnh thấy ổn thì lựa lời khéo léo mà nói với tác giả của bài thơ. 
            Anh Đức chỉ nhận xét và sủa lại theo HIỂU BIẾT CỦA MÌNH về chữ Nho mà thôi, nên chỉ dùng các từ như " Đề Nghị, Có Thể, Tạm ...sửa lại như thế nầy, thế kia " mà thôi. Chớ không dám buộc tác giả phải chấp nhận ý của mình. Có thể tác giả còn có dụng ý gì khác chăng ?

            Vài chục hàng trao đổi, mong Quỳnh sẽ châm chước mà hành xử !

                                                          Thân mến,
                                                        Đỗ Chiêu Đức

Sau đây là bài thơ của tác giả được viết lại bằng chữ Nho :

  浮世難長               PHÙ THẾ NAN TRƯỜNG
浮世難難得久長,   Phù thế nan nan đắc cửu trường
春梅夏柳復秋霜。   Xuân mai hạ liễu phục thu sương
美人到歲從孤月,   Mỹ nhân đáo tuế tùng cô nguyệt
豪傑終時與落陽。   Hào kiệt chung thời dữ lạc dương
一片白雲沉影水,   Nhất phiến bạch vân trầm ảnh thủy
單聲黃鶴嘆桑滄。   Đơn thanh hoàng hạc thán tang thương
古來天地無情意,   Cổ lai thiên địa vô tình ý
靜夜相思故不長。   Tĩnh dạ tương tư cố bất trường
       沉氏黃菊                      Trầm Thi Hoàng Cúc

* Lại góp ý về HỌ TRẦM của tác giả :
      Trong bách gia tính không có họ TRẦM, vì chữ ...
      TRẦM 沉 (沈) : là CHÌM xuống nước, nên khi dùng làm họ thì phải đọc là THẨM. Như nhà văn nhà thơ nhà giáo THẨM THỆ HÀ, Nhạc sĩ THẨM OÁNH ...là những người kỳ cựu mà ai cũng biết tên. Một số người TÂN HỌC sau nầy không rành chữ NHO. nên thấy chữ 沉 (沈) thì đọc là TRẦM, chớ không biết rằng khi dùng làm họ thì phải đọc là THẨM, nên mới có các tên sau nầy như : TRẦM TỬ THIÊNG chẳng hạn. Lâu dần theo tập quán và hộ tịch khai sanh... lỡ ghi TRẦM rồi thì phải TRẦM luôn ! Chớ mỗi lần thay đổi tên họ là mồi lần khó. Vì thế, mà Việt Nam ta vừa có họ THẨM vừa có họ TRẦM, riết rồi thành tập quán, nói SAI nhưng KHÔNG CÒN SAI nữa ! Chỉ góp ý cho VUI mà thôi ! ĐCĐ.

Dưới đây là bài thơ đã sửa :

   浮世人              PHÙ THẾ NHÂN
浮世人難得久長.   Phù thế nhân nan đắc cửu trường, 
春風夏日復秋霜。  Xuân phong hạ nhật phục thu sương. 
美人頭白如殘月.   Mỹ nhân đầu bạch như tàn nguyệt, 
豪傑老時似夕陽,  Hào kiệt lão thời tự tịch dương. 
一朵白雲沉水底.   Nhất đóa bạch vân trầm thủy để,
孤聲黃鶴嘆桑滄.   Cô thanh hoàng hạc thán tang thương.
古來天地皆情意,  Cổ lai thiên địa giai tình ý, 
靜夜相思覺夜長.   Tĩnh dạ tương tư giác dạ trường.

Diễn Nôm :
                 NGƯỜI CÕI TẠM

          Người đời chìm nổi khó dài lâu,  
          Xuân hạ thu đông tựa bóng câu.
          Người đẹp bạc đầu trăng xế úa,
          Anh hùng già cỗi nắng chiều mau.
          Mây trôi bóng đổ chìm sông nước,
          Hạc vọng tiếng buồn tiếc bể dâu.
          Trời đất hữu tình kim cổ vậy,
          Đêm dài thương nhớ thấy dài sao !

                               Đỗ Chiêu Đức

      Tất cả những gì viết trên đây, Quỳnh cứ tùy nghi mà sử dụng !

                                                                     Anh ĐỨC. 

Bài Họa:

Bảy Nổi Ba Chìm Với Nước Non

Bảy nổi ba chìm khó thọ lâu
Bốn mùa thoáng chốc bóng ô câu
Mỹ nhân tóc bạc trăng tàn chậm
Tướng sĩ hoa râm bóng xế mau
Mây trắng in hình chìm đáy nước
Hạc vàng lạc giọng lắng nương dâu
Xưa nay trời đất sành tâm ý
Biển nhớ đầy vơi luống đoạn trường

Mai Xuân Thanh
Ngày 25/05/2019


2 nhận xét :

  1. N2Y ko biết làm thơ đường Quỳnh ui! (hic)
    .
    Ta ôm ước vọng chờ may rủi
    Chờ đến bao giờ hết rủi, may?


    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Rủi may bất động chờ thời
      Bàn tay bất lực mặc đời nắng mưa

      Chúc bạn an vui !

      Xóa

*Đăng nhận xét,các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ.
Chú ý:đường link hình ảnh phải đặt cuối cùng.
*Cảm ơn các bạn đã thăm và chia sẻ!