Mời đọc "
Lâm Giang Tống HẠ CHIÊM " của Bạch Cư Dị sau đây :
臨江送夏瞻 LÂM GIANG TỐNG HẠ CHIÊM
白居易
Bạch Cư Dị
悲君老別我沾巾, Bi quân lão biệt ngã triêm cân,
七十無家萬里身。 Thất thập vô gia vạn lý thân.
愁見舟行風又起, Sầu kiến chu hành phong hựu khởi,
白頭浪裏白頭人。 Bạch đầu lãng lý bạch đầu nhân.
CHÚ THÍCH :
* Lâm Giang 臨江: là Đến bên bờ song.
* Hạ Chiêm 夏瞻: Một người bạn già của Bạch Cư Dị đã
trên bảy mươi tuổi còn sống trôi nổi không nhà.
* Bi Quân 悲君: là Buồn thương cho bạn.
* Triêm Cân 沾巾 : là Thấm ướt khan.
* Bạch Đầu Lãng 白頭浪 : là Sóng bạc đầu.
* Bạch Đầu Nhân 白頭人 : là Người Đầu bạc.
NGHĨA BÀI THƠ :
Đến bờ sông tiễn
Hạ Chiêm
Thương cho
anh đã già nua còn phải chịu cảnh biệt ly mà lệ của ta đẫm ướt cả khăn. Bảy
mươi tuổi rồi mà không có được một mái nhà, tấm thân phải phiêu bạc xa xôi ngàn
dặm. Buồn trông theo cảnh thuyền của anh đi trong khi gió đang nổi lên, ta chỉ
thấy trong những đợt sóng bạc đầu đang lẩn khuất hình bóng của người đầu bạc !
Bài thơ nầy còn có một dị bản như sau :
Câu 1 :
悲君老別淚沾巾, Bi quân lão biệt LỆ triêm cân,
là : Thương cho bạn già nua còn phải biệt ly nên LỆ thấm ướt
cả khăn.
LỆ 淚 ở đây là Phiếm chỉ, không biết là LỆ của
Bạn hay là LỆ của ta !?
Câu 4 :
白頭浪裏白頭翁. Bạch đầu lãng lý bạch đầu ÔNG.
là : Trong sóng bạc đầu có Ông Già đầu bạc.
BẠCH ĐẦU ÔNG 白頭翁 : là Ông già đầu bạc, còn...
BẠCH ĐẦU NHÂN 白頭人 : là Người đầu bạc.
Dị bản nhưng nghĩa
cũng như nhau, chỉ nêu lên để tham khảo mà thôi !
Diễn Nôm :
Ra Bờ Sông tiễn bạn Hạ Chiêm
Thương người giả biệt lệ đầm khăn,
Bảy
chục không nhà chỉ một thân.
Gió
nổi thuyền đi trong sóng bạc,
Bạc
đầu sóng vổ bạc đầu ông.
Lục Bát :
Giả
từ bạn, lệ ướt khăn,
Bảy
mươi muôn dặm lang thang không nhà.
Buồn
trông gió cuốn thuyền xa,
Bạc
đầu người lẩn sóng xa bạc đầu !
Đỗ Chiêu Đức
Các Bài Phỏng Dịch:
Bên Sông Tiễn Bạn Hạ Chiêm
Thương cho bạn, khăn ta lệ đẫm
Hơn bày mươi lận đận không nhà
Lên thuyền giữa cảnh phong ba
Trắng phơ sóng bạc che nhòa tóc
ai.
Phương Hà
Bến Sông Tiễn Hạ Chiêm
Tiễn bạn già lệ thương khăn đẫm,
Thân bảy mươi vạn dặm không nhà.
Buồn theo gió nổi thuyền xa,
Nhấp nhô sóng bạc xoá nhoà đầu
sương!
Mailoc
Tiễn Hạ Chiêm Bên Sông
Ướt đẫm khăn tay tiễn bạn già
Cao niên bảy chục vẫn không nhà
Đơn thân phiêu lãng xa ngàn dặm
Tóc trắng dong thuyền sóng bạc qua
Mai Xuân Thanh
Bờ Sông Tiễn Bạn
Sông sâu tiễn bạn thấm sầu
Bảy mươi, ngàn dặm đi đâu không
nhà
Tấm thân vô định thuyền ra
Nhấp nhô trắng xoá sóng xa bạc đầu
Mai Xuân Thanh
Tiễn Bạn Già
Tiễn bạn nghìn trùng lệ xót khăn
Tuổi già sức yếu mãi cô thân
Vời trông gió sóng thuyền tang hải
Tóc bạc tung triều trắng cố nhân
Thật tuyệt vời!
Trả lờiXóaDVD thưởng thức...
https://4.bp.blogspot.com/-wU1kZvx92mw/V7R5xUKXSEI/AAAAAAAAlUY/cdOUpwoUMP8PKivsTvYnfXUamlBzCw5XACEw/s1600/lam%2Bgiang%2B2.jpg
Cảm ơn DVD,chúc bạn luôn sưc khỏe và bình an !
XóaND sang thăm đọc thơ hay,mến chúc đêm an vui anh Quỳnh nhé!
Trả lờiXóaCảm ơn ND luôn sang cổ vũ nhé!
XóaChúc em an lành !
Ôi chao ! Hôm nay trang nhà của bạn lại thêm một trang mới về Hán học nữa rồi . Thật hay ! Mình thì dốt lắm , nên học hỏi được quả là một điều hân hạnh . Cảm ơn bạn rất nhiều .
Trả lờiXóaChúc bạn cùng gia đình một đêm Giáng Sinh thật vui và tràn đầy hạnh phúc !
Mình cũng chỉ thích thơ thôi,còn Hán văn thì kém lắm.Nhân có thầy Đỗ Chiêu Đức gởi bài cho đọc,mình cũng hòa theo đôi câu để vui cùng.
XóaChúc bạn đón Giáng Sinh và Năm Mới An Lành,hạnh phúc!
Em sang thăm Anh, thưởng thức những bài thơ hay!
Trả lờiXóaEm chúc Anh Giáng sinh vui vẻ ạ!
Vâng,anh cũng chúc HĐ đón Giáng Sinh vui vẻ và Năm Mới nhiều thành công !
Xóa